Перевод на русский:
звал, окликал, призывал, восклицал
Определение на арабском с харакатами и переводом:
نَادَى: دَعَا شَخْصًا بِصَوْتٍ عَالٍ لِيَسْمَعَهُ أَوْ لِيَسْتَجِيبَ لَهُ.
Перевод: Позвал человека громким голосом, чтобы он услышал или ответил.
Спряжение глагола نَادَى во всех лицах и числах
الماضي (прошедшее время):
- هُوَ نَادَى – он позвал
- هِيَ نَادَتْ – она позвала
- هُمَا (مذكر) نَادَيَا – они вдвоём (муж.) позвали
- هُمَا (مؤنث) نَادَتَا – они вдвоём (жен.) позвали
- هُمْ نَادَوْا – они (муж.) позвали
- هُنَّ نَادَيْنَ – они (жен.) позвали
- أَنْتَ نَادَيْتَ – ты (муж.) позвал
- أَنْتِ نَادَيْتِ – ты (жен.) позвала
- أَنْتُمَا نَادَيْتُمَا – вы вдвоём позвали
- أَنْتُمْ نَادَيْتُمْ – вы (муж.) позвали
- أَنْتُنَّ نَادَيْتُنَّ – вы (жен.) позвали
- أَنَا نَادَيْتُ – я позвал
- نَحْنُ نَادَيْنَا – мы позвали
المضارع (настоящее время):
- هُوَ يُنَادِي – он зовёт
- هِيَ تُنَادِي – она зовёт
- هُمَا (مذكر) يُنَادِيَانِ – они вдвоём (муж.) зовут
- هُمَا (مؤنث) تُنَادِيَانِ – они вдвоём (жен.) зовут
- هُمْ يُنَادُونَ – они (муж.) зовут
- هُنَّ يُنَادِينَ – они (жен.) зовут
- أَنْتَ تُنَادِي – ты (муж.) зовёшь
- أَنْتِ تُنَادِينَ – ты (жен.) зовёшь
- أَنْتُمَا تُنَادِيَانِ – вы вдвоём зовёте
- أَنْتُمْ تُنَادُونَ – вы (муж.) зовёте
- أَنْتُنَّ تُنَادِينَ – вы (жен.) зовёте
- أَنَا أُنَادِي – я зову
- نَحْنُ نُنَادِي – мы зовём
الأمر (повелительное наклонение):
- أَنْتَ نَادِ – позови (ты, муж.)
- أَنْتِ نَادِي – позови (ты, жен.)
- أَنْتُمَا نَادِيَا – позовите (вы вдвоём)
- أَنْتُمْ نَادُوا – позовите (вы, муж.)
- أَنْتُنَّ نَادِينَ – позовите (вы, жен.)
المصدر (масдар):
مُنَادَاةٌ – призыв, оклик, возглас
١٠ أمثلة في شكل حوار باستخدام الفعل نَادَى (с харакатами и переводом)
١
– مَنْ نَادَى عَلَيْكَ؟
– نَادَى أَبِي مِنَ الغُرْفَةِ.
– Кто тебя позвал?
– Меня позвал отец из комнаты.
٢
– هَلْ نَادَيْتَ صَدِيقَكَ؟
– نَعَمْ، نَادَيْتُهُ فِي السَّاحَةِ.
– Ты позвал своего друга?
– Да, я позвал его на площадке.
٣
– كَيْفَ تُنَادِي أُمَّكَ؟
– أَقُولُ: «يَا أُمِّي!»
– Как ты зовёшь свою маму?
– Я говорю: «О, мама!»
٤
– لِمَاذَا تُنَادِينَ الطِّفْلَ؟
– لِأَنَّهُ بَعِيدٌ.
– Почему ты зовёшь ребёнка?
– Потому что он далеко.
٥
– أَيْنَ نَادَيْتَهُ؟
– نَادَيْتُهُ عِنْدَ البَابِ.
– Где ты его позвал?
– Я позвал его у двери.
٦
– مَنْ كَانَ يُنَادِي فِي الشَّارِعِ؟
– الرَّجُلُ الَّذِي يَبِيعُ الفَاكِهَةَ.
– Кто звал на улице?
– Мужчина, который продаёт фрукты.
٧
– هَلْ نَادَيْتُنَّ الطَّبِيبَ؟
– نَعَمْ، نَادَيْنَاهُ فَوْرًا.
– Вы (женщины) позвали врача?
– Да, мы сразу его позвали.
٨
– مَنْ يُنَادِي بِهَذَا الإِسْمِ؟
– إِنَّهُ المُدَرِّسُ.
– Кто зовёт по этому имени?
– Это учитель.
٩
– كَيْفَ نُنَادِي المُعَلِّمَ فِي الفَصْلِ؟
– نَقُولُ: «يَا أُسْتَاذُ!»
– Как мы зовём учителя в классе?
– Мы говорим: «О, учитель!»
١٠
– أَسْمَعُ أَحَدًا يُنَادِي!
– نَعَمْ، هُوَ يَطْلُبُ المُسَاعَدَةَ.
– Я слышу, как кто-то зовёт!
– Да, он просит о помощи.
١٠ تعابير بالفعل نَادَى (с харакатами и переводом)
- نَادَى عَلَيْهِ – позвал его
- نَادَى بِاسْمِهِ – позвал по имени
- نَادَى فِي الطَّرِيقِ – звал на дороге
- نَادَى أَصْدِقَاءَهُ – позвал своих друзей
- نَادَى بِصَوْتٍ عَالٍ – крикнул громким голосом
- نَادَى لِلصَّلَاةِ – призвал к молитве
- نَادَى مِنَ النَّافِذَةِ – позвал из окна
- نَادَى فِي اللَّيْلِ – звал ночью
- نَادَى عَلَى الطَّبِيبِ – позвал врача
- نَادَى بِمَا يُرِيدُ – озвучил то, что хочет
قصة قصيرة بالفعل نَادَى (с харакатами и переводом)
فِي يَوْمٍ صَافٍ، خَرَجَ يُوسُفُ لِيَلْعَبَ فِي الحَدِيقَةِ مَعَ أَصْدِقَائِهِ. بَعْدَ سَاعَةٍ، نَادَتْهُ أُمُّهُ مِنَ البَابِ، فَقَالَتْ: «يَا يُوسُفُ! تَعَالَ لِتَتَغَدَّى!». سَمِعَ يُوسُفُ صَوْتَهَا، فَرَكَضَ إِلَيْهَا وَقَالَ: «قَادِمٌ يَا أُمِّي!».
Перевод:
В ясный день Юсуф вышел поиграть в саду с друзьями. Через час его мама позвала его от двери и сказала: «О Юсуф! Иди пообедай!». Юсуф услышал её голос, побежал к ней и сказал: «Иду, мама!»
٥ أسئلة وإجاباتها على القصة (с харакатами и переводом)
١. مَنْ خَرَجَ لِيَلْعَبَ؟
– يُوسُفُ.
(Юсуф.)
٢. أَيْنَ كَانَ يُوسُفُ؟
– فِي الحَدِيقَةِ.
(В саду.)
٣. مَنْ نَادَاهُ؟
– أُمُّهُ.
(Его мама.)
٤. مَاذَا قَالَتْ لَهُ؟
– «يَا يُوسُفُ! تَعَالَ لِتَتَغَدَّى!»
(«О Юсуф! Иди пообедай!»)
٥. كَيْفَ رَدَّ يُوسُفُ؟
– قَالَ: «قَادِمٌ يَا أُمِّي!»
(Он сказал: «Иду, мама!»)