Слово: وَثَبَ
Перевод на русский: прыгнуть, вскочить, скакнуть
Определение на арабском с харакатами:
وَثَبَ: فِعْلٌ يَدُلُّ عَلَى القَفْزِ أَوِ الإِرْتِفَاعِ فَجْأَةً مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ.
Перевод:
Глагол, обозначающий прыжок или внезапное поднятие/перемещение с одного места на другое.
Спряжение всех времён, форм и масдар (с харакатами и переводом):
الماضي (прошедшее время):
وَثَبَ – он прыгнул
وَثَبَتْ – она прыгнула
وَثَبْتَ – ты (м.р.) прыгнул
وَثَبْتِ – ты (ж.р.) прыгнула
وَثَبْتُ – я прыгнул
وَثَبُوا – они прыгнули
وَثَبْنَ – они (ж.р.) прыгнули
المضارع (настоящее время):
يَثِبُ – он прыгает
تَثِبُ – она прыгает / ты (м.р.) прыгаешь
تَثِبِينَ – ты (ж.р.) прыгаешь
أَثِبُ – я прыгаю
يَثِبُونَ – они прыгают
يَثِبْنَ – они (ж.р.) прыгают
الأمر (повелительное наклонение):
ثِبْ – прыгни! (м.р.)
ثِبِي – прыгни! (ж.р.)
ثِبُوا – прыгните! (м.р.)
ثِبْنَ – прыгните! (ж.р.)
المصدر (масдар): وَثْبٌ – прыжок
10 примеров в виде диалога с переводом:
– مَاذَا فَعَلَ القِطُّ؟
– وَثَبَ عَلَى السُّورِ.
– Что сделал кот?
– Он вскочил на забор.
– لِمَاذَا تَثِبُ كَثِيرًا؟
– لِأَنَّنِي أُحِبُّ الرَّيَاضَةَ.
– Почему ты много прыгаешь?
– Потому что я люблю спорт.
– هَلْ تَثِبُ القِطَطُ فِي اللَّيْلِ؟
– نَعَمْ، خُصُوصًا إِذَا رَأَتْ فَأْرًا.
– Прыгают ли кошки ночью?
– Да, особенно если увидят мышь.
– وَثَبَ الفَتَى مِنَ السَّرِيرِ.
– لِمَاذَا؟
– لِأَنَّهُ سَمِعَ صَوْتًا مُخِيفًا.
– Мальчик вскочил с кровати.
– Почему?
– Потому что он услышал страшный звук.
– لَا تَثِبْ فِي الغُرْفَةِ!
– آسِفٌ، كُنْتُ أَلْعَبُ.
– Не прыгай в комнате!
– Прости, я играл.
– أَثِبُ كُلَّ صَبَاحٍ فِي التَّمْرِينِ.
– هَذَا رَائِعٌ!
– Я прыгаю каждое утро на тренировке.
– Это отлично!
– القِرْدُ يَثِبُ بَيْنَ الأَشْجَارِ.
– نَعَمْ، إِنَّهُ سَرِيعٌ جِدًّا.
– Обезьяна прыгает между деревьями.
– Да, она очень быстрая.
– لِمَاذَا وَثَبَ الكَلْبُ عَلَيَّ؟
– لِأَنَّهُ يَعْرِفُكَ.
– Почему собака на меня вскочила?
– Потому что она тебя знает.
– هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَثِبَ تِلْكَ المَسَافَةَ؟
– سَأُحَاوِلُ.
– Ты сможешь перепрыгнуть это расстояние?
– Я попробую.
– وَثَبُوا فِي البِرْكَةِ.
– كَانَ المَاءُ بَارِدًا؟
– نَعَمْ، جِدًّا!
– Они прыгнули в пруд.
– Вода была холодной?
– Да, очень!
10 выражений с этим словом:
- وَثَبَ عَلَى الحَائِطِ – вскочил на стену
- وَثَبَ فِي المَاءِ – прыгнул в воду
- وَثَبَ مِنَ السَّرِيرِ – вскочил с кровати
- وَثَبَ فَوْقَ الطَّاوِلَةِ – прыгнул на стол
- وَثَبَ لِفَرَحٍ – прыгнул от радости
- وَثَبَ مِنَ الخَوْفِ – вскочил от страха
- وَثَبَ عَلَى فَرِيسَتِهِ – прыгнул на добычу
- وَثَبَ بَيْنَ الأَشْجَارِ – скакал между деревьями
- وَثَبَ عَلَى الفُرْصَةِ – ухватился за возможность
- وَثَبَ نَحْوَ البَابِ – прыгнул к двери
Рассказ на арабском с харакатами:
فِي يَوْمٍ صَيْفِيٍّ جَمِيلٍ، كَانَ سَلِيمٌ يَلْعَبُ فِي الحَدِيقَةِ. رَأَى قِطًّا صَغِيرًا يُحَاوِلُ أَنْ يُمْسِكَ فَرَاشَةً. فَجْأَةً، وَثَبَ القِطُّ فَوْقَ العُشْبِ وَطَارَتِ الفَرَاشَةُ. ضَحِكَ سَلِيمٌ وَقَالَ: “هَذَا القِطُّ مَاهِرٌ فِي الوَثْبِ!” وَثَبَ هُوَ أَيْضًا لِيُقَلِّدَهُ.
Перевод:
В один прекрасный летний день Салим играл в саду. Он увидел маленького котёнка, который пытался поймать бабочку. Вдруг котёнок вскочил на траву, а бабочка улетела. Салим засмеялся и сказал: “Этот котёнок – мастер прыжков!” Он тоже вскочил, подражая ему.
5 вопросов и ответов к рассказу (на арабском с переводом):
- مَاذَا كَانَ يَفْعَلُ سَلِيمٌ؟
– كَانَ يَلْعَبُ فِي الحَدِيقَةِ.
Что делал Салим?
– Играл в саду. - مَاذَا رَأَى سَلِيمٌ؟
– رَأَى قِطًّا يُحَاوِلُ أَنْ يُمْسِكَ فَرَاشَةً.
Что увидел Салим?
– Он увидел котёнка, пытающегося поймать бабочку. - هَلْ وَثَبَ القِطُّ؟
– نَعَمْ، وَثَبَ فَوْقَ العُشْبِ.
Кот прыгнул?
– Да, вскочил на траву. - مَاذَا فَعَلَتِ الفَرَاشَةُ؟
– طَارَتْ.
Что сделала бабочка?
– Улетела. - مَاذَا قَالَ سَلِيمٌ؟
– قَالَ: “هَذَا القِطُّ مَاهِرٌ فِي الوَثْبِ!”
Что сказал Салим?
– Он сказал: “Этот котёнок – мастер прыжков!”