بَقِيَ – остался

Полный разбор глагола بَقِيَ:


Перевод на русский:

остался, продолжал быть, сохранился


Определение на арабском с харакатами и переводом:

بَقِيَ: لَمْ يَزُلْ، وَاسْتَمَرَّ فِي المَكَانِ أَوْ الحَالِ.
Перевод: Не исчез, продолжал находиться в том же месте или состоянии.


Спряжение глагола بَقِيَ во всех лицах и числах

الماضي (прошедшее время):

بَقِيَ – он остался
بَقِيَتْ – она осталась
بَقِيَا – они вдвоём (муж.) остались
بَقِيَتَا – они вдвоём (жен.) остались
بَقُوا – они (муж.) остались
بَقِينَ – они (жен.) остались
بَقِيتَ – ты (муж.) остался
بَقِيتِ – ты (жен.) осталась
بَقِيتُمَا – вы вдвоём остались
بَقِيتُمْ – вы (муж.) остались
بَقِيتُنَّ – вы (жен.) остались
بَقِيتُ – я остался
بَقِينَا – мы остались


المضارع (настоящее время):

يَبْقَى – он остаётся
تَبْقَى – она остаётся
يَبْقَيَانِ – они вдвоём (муж.) остаются
تَبْقَيَانِ – они вдвоём (жен.) остаются
يَبْقَوْنَ – они (муж.) остаются
يَبْقَيْنَ – они (жен.) остаются
تَبْقَى – ты (муж.) остаёшься
تَبْقَيْنَ – ты (жен.) остаёшься
تَبْقَيَانِ – вы вдвоём остаётесь
تَبْقَوْنَ – вы (муж.) остаётесь
تَبْقَيْنَ – вы (жен.) остаётесь
أَبْقَى – я остаюсь
نَبْقَى – мы остаёмся


الأمر (повелительное наклонение):

اِبْقَ – оставайся (ты, муж.)
اِبْقَيْ – оставайся (ты, жен.)
اِبْقَيَا – оставайтесь (вы вдвоём)
اِبْقَوْا – оставайтесь (вы, муж.)
اِبْقَيْنَ – оставайтесь (вы, жен.)


المصدر (масдар):

بَقَاءٌ – пребывание, нахождение, продолжительность


١٠ أمثلة في شكل حوار بالفعل بَقِيَ (с харакатами и переводом)

١
– هَلْ بَقِيتَ فِي البَيْتِ أَمْسِ؟
– نَعَمْ، كُنْتُ تَعْبَانًا.
– Ты остался дома вчера?
– Да, я был уставшим.

٢
– كَمْ بَقِيتِ فِي المَكْتَبَةِ؟
– ثَلَاثَ سَاعَاتٍ.
– Сколько ты была в библиотеке?
– Три часа.

٣
– مَنْ بَقِيَ فِي المَدْرَسَةِ؟
– الطُّلَّابُ الَّذِينَ عِندَهُمْ دَرْسٌ آخِرٌ.
– Кто остался в школе?
– Ученики, у которых ещё один урок.

٤
– لِمَاذَا بَقَيْتُمْ هُنَاكَ طَوِيلًا؟
– كُنَّا نَنْتَظِرُ الحَافِلَةَ.
– Почему вы остались там надолго?
– Мы ждали автобус.

٥
– كَمْ سَتَبْقَيْنَ فِي المَدِينَةِ؟
– يَوْمَيْنِ فَقَطْ.
– Сколько вы пробудете в городе?
– Только два дня.

٦
– هَلْ يَبْقَى أَحَدٌ بَعْدَ المُحَاضَرَةِ؟
– نَعَمْ، بَعْضُ الطُّلَّابِ.
– Кто-нибудь остаётся после лекции?
– Да, некоторые студенты.

٧
– أَبْقَيْتُ فِي المُسْتَشْفَى لِثَلَاثَةِ أَيَّامٍ.
– سَلَامَتُكَ!
– Я оставался в больнице три дня.
– Выздоравливай!

٨
– لَا تَبْقَ صَامِتًا!
– سَأَتَكَلَّمُ، لَكِنْ فِي الوَقْتِ المُنَاسِبِ.
– Не молчи!
– Я поговорю, но в подходящее время.

٩
– مَا الَّذِي بَقِيَ مِنَ الطَّعَامِ؟
– قَلِيلٌ مِنَ الخُبْزِ وَالفَاكِهَةِ.
– Что осталось из еды?
– Немного хлеба и фруктов.

١٠
– أَبْقَى فِي الذَّاكِرَةِ طَوِيلًا.
– كَانَ يَوْمًا خَاصًّا.
– Он остался в памяти надолго.
– Это был особенный день.


١٠ تعابير بالفعل بَقِيَ (с харакатами и переводом)

  1. بَقِيَ فِي البَيْتِ – остался дома
  2. بَقِيَ فِي الذَّاكِرَةِ – остался в памяти
  3. بَقِيَ حَيًّا – остался жив
  4. بَقِيَ عَلَى قَيْدِ الحَيَاةِ – остался в живых
  5. بَقِيَ فِي العَمَلِ – остался на работе
  6. بَقِيَ طَوِيلًا – остался надолго
  7. بَقِيَ بِدُونِ جَوَابٍ – остался без ответа
  8. بَقِيَ مَعَهُ – остался с ним
  9. بَقِيَ وَحْدَهُ – остался один
  10. بَقِيَ لِلصَّلَاةِ – остался для молитвы

قصة قصيرة بالفعل بَقِيَ (с харакатами и переводом)

فِي يَوْمٍ مَطِيرٍ، بَقِيَ عَلِيٌّ فِي المَدْرَسَةِ بَعْدَ نِهَايَةِ الدِّرَاسَةِ لِأَنَّهُ نَسِيَ مِظَلَّتَهُ. انْتَظَرَ حَتَّى تَخِفَّ الأَمْطَارُ، ثُمَّ عَادَ إِلَى البَيْتِ مُبْتَلًّا، لَكِنَّهُ كَانَ سَعِيدًا لأَنَّهُ لَمْ يُصَبْ بِالبَرْدِ.

Перевод:
В дождливый день Али остался в школе после окончания занятий, потому что забыл свой зонт. Он ждал, пока дождь утихнет, потом вернулся домой промокшим, но счастливым, что не простудился.


٥ أسئلة وإجاباتها على القصة (с харакатами и полным переводом)

١. فِيمَ بَقِيَ عَلِيٌّ؟
– فِي المَدْرَسَةِ.
Перевод: – Где остался Али? – В школе.

٢. لِمَاذَا بَقِيَ؟
– لِأَنَّهُ نَسِيَ مِظَلَّتَهُ.
Перевод: – Почему он остался? – Потому что забыл зонт.

٣. مَاذَا انْتَظَرَ؟
– أَنْ تَخِفَّ الأَمْطَارُ.
Перевод: – Что он ждал? – Чтобы дождь утих.

٤. كَيْفَ عَادَ؟
– مُبْتَلًّا.
Перевод: – Как он вернулся? – Промокшим.

٥. هَلْ أَصَابَهُ البَرْدُ؟
– لَا، كَانَ سَعِيدًا أَنَّهُ لَمْ يُصَبْ.
Перевод: – Простудился ли он? – Нет, он был рад, что не простудился.