اِتَّهَمَ — обвинить, подозревать, приписывать кому-либо вину
تعريف الكلمة:
اِتَّهَمَ: نَسَبَ إِلَى غَيْرِهِ ذَنْبًا أَوْ جَرِيمَةً دُونَ دَلِيلٍ قَاطِعٍ.
Перевод:
Обвинил другого в грехе или преступлении без убедительного доказательства.
التصريفات (все времена и формы с харакатами и переводом):
الماضي:
أَنَا اِتَّهَمْتُ — я обвинил
أَنْتَ اِتَّهَمْتَ — ты обвинил
أَنْتِ اِتَّهَمْتِ — ты обвинила
هُوَ اِتَّهَمَ — он обвинил
هِيَ اِتَّهَمَتْ — она обвинила
نَحْنُ اِتَّهَمْنَا — мы обвинили
أَنْتُمْ اِتَّهَمْتُمْ — вы обвинили
أَنْتُنَّ اِتَّهَمْتُنَّ — вы (ж.) обвинили
هُمْ اِتَّهَمُوا — они обвинили
هُنَّ اِتَّهَمْنَ — они (ж.) обвинили
المضارع:
أَنَا أَتَّهِمُ — я обвиняю
أَنْتَ تَتَّهِمُ — ты обвиняешь
أَنْتِ تَتَّهِمِينَ — ты обвиняешь (ж.)
هُوَ يَتَّهِمُ — он обвиняет
هِيَ تَتَّهِمُ — она обвиняет
نَحْنُ نَتَّهِمُ — мы обвиняем
أَنْتُمْ تَتَّهِمُونَ — вы обвиняете
أَنْتُنَّ تَتَّهِمْنَ — вы (ж.) обвиняете
هُمْ يَتَّهِمُونَ — они обвиняют
هُنَّ يَتَّهِمْنَ — они (ж.) обвиняют
الأمر:
اِتَّهِمْ — обвини
اِتَّهِمِي — обвини (ж.)
اِتَّهِمُوا — обвините
اِتَّهِمْنَ — обвините (ж.)
النهي:
لَا تَتَّهِمْ — не обвиняй
لَا تَتَّهِمِي — не обвиняй (ж.)
لَا تَتَّهِمُوا — не обвиняйте
لَا تَتَّهِمْنَ — не обвиняйте (ж.)
اسم الفاعل: مُتَّهِمٌ — обвиняющий
اسم المفعول: مُتَّهَمٌ — обвиняемый
المصدر: اِتِّهَامٌ — обвинение
١٠ أمثلة في شكل حوار مع الترجмой:
١
– هَلِ اِتَّهَمْتَهُ بِالسَّرِقَةِ؟
– لَا، لَيْسَ عِنْدِي دَلِيلٌ.
— Ты обвинил его в краже? — Нет, у меня нет доказательств.
٢
– لِمَاذَا تَتَّهِمُهُ دُونَ بُرْهَانٍ؟
– كَانَ فِي مَكَانِ الْجَرِيمَةِ.
— Почему ты обвиняешь его без доказательства? — Он был на месте преступления.
٣
– اِتَّهِمُوا الرَّجُلَ ظُلْمًا.
– مَسْكِينٌ، لَمْ يَكُنْ مُذْنِبًا.
— Они несправедливо обвинили мужчину. — Бедняга, он не был виноват.
٤
– كَيْفَ تَتَّهِمُ أَحَدًا مِنْ غَيْرِ دَلِيلٍ؟
– أَعْتَذِرُ، كُنْتُ غَاضِبًا.
— Как ты можешь обвинять кого-то без доказательства? — Извиняюсь, я был зол.
٥
– اِتَّهَمَ الْمُدِيرُ الْمُوَظَّفَ بِالإِهْمَالِ.
– هَلْ كَانَ ذَلِكَ صَحِيحًا؟
— Директор обвинил сотрудника в халатности. — Это было справедливо?
٦
– لَا تَتَّهِمْ أَصْدِقَاءَكَ بِلَا سَبَبٍ.
– سَأَتَأَكَّدُ أَوَّلًا.
— Не обвиняй своих друзей без причины. — Я сначала всё проверю.
٧
– اِتَّهَمُوا الشَّابَّ بِالْكَذِبِ.
– لَكِنَّهُ أَثْبَتَ صِدْقَهُ.
— Они обвинили юношу во лжи. — Но он доказал свою правоту.
٨
– كُلُّ مُتَّهَمٍ بَرِيءٌ حَتَّى تَثْبُتَ إِدَانَتُهُ.
– هَذِهِ قَاعِدَةٌ عَادِلَةٌ.
— Каждый обвиняемый считается невиновным, пока не доказана его вина. — Это справедливое правило.
٩
– اِتَّهَمْتُهُ بِالْتَقْصِيرِ.
– وَهَلْ كَانَ ذَلِكَ صَحِيحًا؟
— Я обвинил его в небрежности. — Это было верно?
١٠
– نَتَّهِمُ حِينَمَا نَفْتَقِرُ إِلَى الْحِكْمَةِ.
– وَيَجِبُ أَنْ نَتَحَقَّقَ أَوَّلًا.
— Мы обвиняем, когда нам не хватает мудрости. — Нужно сначала убедиться.
١٠ تَعْبِيرَات بِالفِعْل اِتَّهَمَ مع الترجمة:
١. اِتَّهَمَ بِالسَّرِقَةِ — обвинил в краже
٢. اِتَّهَمَ بِالْكَذِبِ — обвинил во лжи
٣. اِتَّهَمَ بِالإِهْمَالِ — обвинил в халатности
٤. اِتَّهَمَ بِالخِيَانَةِ — обвинил в предательстве
٥. اِتَّهَمَ بِالتَّقْصِيرِ — обвинил в небрежности
٦. اِتَّهَمَ بِالجَرِيمَةِ — обвинил в преступлении
٧. اِتَّهَمَ بِالتَّزْوِيرِ — обвинил в подделке
٨. اِتَّهَمَ دُونَ دَلِيلٍ — обвинил без доказательства
٩. اِتَّهَمَ شَخْصًا بِالخَطَأِ — обвинил кого-то в ошибке
١٠. اِتَّهَمَ بِسُوءِ النِّيَّةِ — обвинил в злых намерениях
قِصَّة قَصِيرَة:
فِي يَوْمٍ مِنَ الأَيَّامِ، فُقِدَتْ مَبْلَغٌ مِنَ المَالِ فِي الشَّرِكَةِ. اِتَّهَمَ الْمُدِيرُ أَحَدَ الْمُوَظَّفِينَ بِدُونِ أَنْ يَتَأَكَّدَ. شَعَرَ الْمُوَظَّفُ بِالظُّلْمِ، وَطَالَبَ بِتَحْقِيقٍ. بَعْدَ أَنْ بَحَثُوا فِي الكَامِيرَاتِ، اتَّضَحَ أَنَّ الْمَالَ نُقِلَ بِطَلَبٍ مِنَ الْمُدِيرِ نَفْسِهِ. فَاعْتَذَرَ الْمُدِيرُ وَرُدَّ لِلْمُوَظَّفِ كَرَامَتُهُ.
Перевод:
Однажды в компании пропала сумма денег. Директор обвинил одного из сотрудников, не проверив факты. Сотрудник почувствовал несправедливость и потребовал расследования. После проверки камер выяснилось, что деньги были перемещены по приказу самого директора. Директор извинился, и честь сотрудника была восстановлена.
٥ أَسْئِلَة وَأَجْوِبَة (с переводом):
١. مَاذَا حَدَثَ فِي الشَّرِكَةِ؟
— فُقِدَتْ مَبْلَغٌ مِنَ المَالِ.
— Что случилось в компании? — Пропала сумма денег.
٢. مَنْ اِتَّهَمَ الْمُوَظَّفَ؟
— الْمُدِيرُ.
— Кто обвинил сотрудника? — Директор.
٣. هَلْ تَحَقَّقَ الْمُدِيرُ قَبْلَ الاِتِّهَامِ؟
— لَا، لَمْ يَتَحَقَّقْ.
— Проверил ли директор перед обвинением? — Нет, не проверил.
٤. مَاذَا فَعَلَ الْمُوَظَّفُ؟
— طَالَبَ بِتَحْقِيقٍ.
— Что сделал сотрудник? — Потребовал расследования.
٥. مَاذَا كَانَتِ النَّتِيجَةُ فِي النِّهَايَةِ؟
— اتَّضَحَ أَنَّ الْمُدِيرَ خَطَّطَ لِنَقْلِ الْمَالِ.
— Каков был результат в конце? — Выяснилось, что деньги переместил сам директор.