غَاصَ — нырять, погружаться


تعريف الكلمة:

غَاصَ: نَزَلَ إِلَى أَعْمَاقِ الْمَاءِ بِجِسْمِهِ كُلِّهِ أَوْ جُزْئِهِ، وَيُسْتَعْمَلُ أَيْضًا فِي الْمَعْنَى الْمَجَازِيِّ لِلدَّلَالَةِ عَلَى التَّعَمُّقِ فِي مَوْضُوعٍ أَوْ فِكْرٍ.
Перевод:
Погрузился вглубь воды телом полностью или частично; также используется в переносном значении — углубился в тему или размышление.


التصريف (все времена и формы с харакатами и переводом):

الماضي:
أَنَا غُصْتُ — я нырнул
أَنْتَ غُصْتَ — ты нырнул
أَنْتِ غُصْتِ — ты нырнула
هُوَ غَاصَ — он нырнул
هِيَ غَاصَتْ — она нырнула
نَحْنُ غُصْنَا — мы нырнули
أَنْتُمْ غُصْتُمْ — вы нырнули
أَنْتُنَّ غُصْتُنَّ — вы (ж.) нырнули
هُمْ غَاصُوا — они нырнули
هُنَّ غُصْنَ — они (ж.) нырнули

المضارع:
أَنَا أَغُوصُ — я ныряю
أَنْتَ تَغُوصُ — ты ныряешь
أَنْتِ تَغُوصِينَ — ты ныряешь (ж.)
هُوَ يَغُوصُ — он ныряет
هِيَ تَغُوصُ — она ныряет
نَحْنُ نَغُوصُ — мы ныряем
أَنْتُمْ تَغُوصُونَ — вы ныряете
أَنْتُنَّ تَغُصْنَ — вы (ж.) ныряете
هُمْ يَغُوصُونَ — они ныряют
هُنَّ يَغُصْنَ — они (ж.) ныряют

الأمر:
اِغْصِ — нырни
اِغْصِي — нырни (ж.)
اِغْصُوا — нырните
اِغْصِنَ — нырните (ж.)

النهي:
لَا تَغُصْ — не ныряй
لَا تَغُوصِي — не ныряй (ж.)
لَا تَغُوصُوا — не ныряйте
لَا تَغُصْنَ — не ныряйте (ж.)

اسم الفاعل: غَائِصٌ — ныряющий
اسم المفعول: مَغُوصٌ — место погружения
المصدر: غَوْصٌ — ныряние


١٠ أَمْثِلَة فِي شَكْلِ حِوَارٍ (с переводом):

١
– غَاصَ عَلِيٌّ فِي الْبَحْرِ.
– هَلْ أَحْضَرَ نَظَّارَةَ السِّبَاحَةِ؟
— Али нырнул в море. — Он взял очки для плавания?

٢
– غُصْتُ عَمِيقًا وَشَاهَدْتُ سَمَكَةً كَبِيرَةً.
– هَلْ كُنْتَ خَائِفًا؟
— Я нырнул глубоко и увидел большую рыбу. — Ты испугался?

٣
– يَغُوصُ الطِّفْلُ فِي حَوْضِ السِّبَاحَةِ.
– وَيَلْعَبُ بِالْفُقَاعَاتِ.
— Ребёнок ныряет в бассейне. — И играет с пузырьками.

٤
– لِمَاذَا تَغُوصِينَ طَوِيلًا؟
– لِأَنَّنِي أُحِبُّ الاِسْتِكْشَافَ.
— Почему ты ныряешь так долго? — Потому что я люблю исследовать.

٥
– يَغُوصُ الغَوَّاصُ لِجَمْعِ اللُّؤْلُؤِ.
– هَلْ هَذَا خَطِيرٌ؟
— Водолаз ныряет за жемчугом. — Это опасно?

٦
– غَاصَ زَيْدٌ فِي أَفْكَارِهِ.
– لَمْ يَسْمَعْ نِدَاءَنَا.
— Зайд погрузился в свои мысли. — Он не услышал, как мы его звали.

٧
– هَلْ غُصْتِ مِنْ قَبْلُ؟
– نَعَمْ، فِي البَحْرِ الأَحْمَرِ.
— Ты уже ныряла раньше? — Да, в Красном море.

٨
– نَغُوصُ فِي كِتَابٍ عِنْدَمَا نَقْرَؤُهُ بِشَغَفٍ.
– هَذِهِ أَجْمَلُ لَحَظَاتِ الْقِرَاءَةِ.
— Мы погружаемся в книгу, когда читаем с увлечением. — Это самые прекрасные моменты чтения.

٩
– غَاصَتِ الْبِنْتُ فِي الْمَاءِ ثُمَّ طَفَتْ.
– كَانَ ذَلِكَ مُمْتِعًا.
— Девочка нырнула в воду, а затем всплыла. — Это было весело.

١٠
– لَا تَغُصْ فِي المَكَانِ الْعَمِيقِ.
– حَسَنًا، سَأَبْقَى قَرِيبًا.
— Не ныряй в глубоком месте. — Хорошо, я останусь рядом.


١٠ تَعَابِير بِالفِعْل غَاصَ (с переводом):

١. غَاصَ فِي الْبَحْرِ — нырнул в море
٢. غَاصَ فِي أَعْمَاقِ الْمَاءِ — погрузился в глубины воды
٣. غَاصَ فِي أَفْكَارِهِ — погрузился в свои мысли
٤. غَاصَ فِي الْكِتَابِ — углубился в книгу
٥. غَاصَ فِي العِلْمِ — углубился в науку
٦. غَاصَ فِي الذِّكْرَيَاتِ — погрузился в воспоминания
٧. غَاصَ بِنَفْسِهِ — углубился в себя
٨. غَاصَ فِي البَحْثِ — углубился в исследование
٩. غَاصَ فِي النَّوْمِ — погрузился в сон
١٠. غَاصَ فِي التَّفْسِيرِ — углубился в толкование


قِصَّة قَصِيرَة (с переводом):

فِي عُطْلَةِ الصَّيْفِ، ذَهَبَ فَارِسٌ مَعَ عَائِلَتِهِ إِلَى الشَّاطِئِ. لَمَّا وَصَلُوا، لَبِسَ نَظَّارَةَ السِّبَاحَةِ وَقَفَزَ فِي الْمَاءِ. غَاصَ فِي أَعْمَاقِ الْبَحْرِ وَشَاهَدَ أَسْمَاكًا مُلَوَّنَةً وَصَدَفَاتٍ جَمِيلَةً. لَمْ يَشْعُرْ بِالزَّمَنِ، وَعِنْدَمَا خَرَجَ، قَالَ: “كَأَنِّي كُنْتُ فِي عَالَمٍ آخَرَ”.

Перевод:
Во время летнего отпуска Фарис поехал с семьёй на пляж. Когда они прибыли, он надел очки для плавания и прыгнул в воду. Он нырнул в глубины моря и увидел разноцветных рыб и красивые ракушки. Он не заметил, как пролетело время, и когда вышел, сказал: «Я словно был в другом мире».


٥ أَسْئِلَة وَأَجْوِبَة (с переводом):

١. إِلَى أَيْنَ ذَهَبَ فَارِسٌ؟
— إِلَى الشَّاطِئِ مَعَ عَائِلَتِهِ.
— Куда поехал Фарис? — На пляж с семьёй.

٢. مَاذَا فَعَلَ فَارِسٌ عِنْدَمَا وَصَلُوا؟
— لَبِسَ نَظَّارَةَ السِّبَاحَةِ وَقَفَزَ فِي الْمَاءِ.
— Что сделал Фарис, когда они прибыли? — Он надел очки и прыгнул в воду.

٣. مَاذَا شَاهَدَ فِي أَعْمَاقِ الْبَحْرِ؟
— شَاهَدَ أَسْمَاكًا مُلَوَّنَةً وَصَدَفَاتٍ.
— Что он увидел в глубине моря? — Разноцветных рыб и ракушки.

٤. هَلْ شَعَرَ بِالزَّمَنِ؟
— لَا، لَمْ يَشْعُرْ بِهِ.
— Он заметил время? — Нет, не заметил.

٥. مَاذَا قَالَ عِنْدَمَا خَرَجَ مِنَ الْمَاءِ؟
— قَالَ: “كَأَنِّي كُنْتُ فِي عَالَمٍ آخَرَ”.
— Что он сказал, когда вышел из воды? — Сказал: «Я словно был в другом мире».