أَخْلَفَ – не сдержал (обещание)

Полный разбор глагола أَخْلَفَ:


Значение на русский

не сдержал (обещание); нарушил (обет, договор); подвёл


تعريف بالعربية

أَخْلَفَ: لَمْ يُوَفِّ بِالْوَعْدِ أَوْ خَالَفَ مَا تَعَهَّدَ بِهِ، أَوْ لَمْ يُنَفِّذْ مَا قَالَهُ.
Не сдержал обещание, нарушил обязательство или не исполнил сказанное.


صِيَغُ الفِعْلِ وَتَرْجَمَتُهَا

الماضي (прошедшее время)

أَخْلَفَ — он нарушил
أَخْلَفَتْ — она
أَخْلَفَا — они вдвоём (муж.)
أَخْلَفَتَا — они вдвоём (жен.)
أَخْلَفُوا — они (муж.)
أَخْلَفْنَ — они (жен.)
أَخْلَفْتَ — ты (муж.)
أَخْلَفْتِ — ты (жен.)
أَخْلَفْتُمَا — вы вдвоём
أَخْلَفْتُمْ — вы (муж.)
أَخْلَفْتُنَّ — вы (жен.)
أَخْلَفْتُ — я
أَخْلَفْنَا — мы


المضارع (настоящее время)

يُخْلِفُ — он нарушает
تُخْلِفُ — она
يُخْلِفَانِ — они вдвоём (муж.)
تُخْلِفَانِ — они вдвоём (жен.)
يُخْلِفُونَ — они (муж.)
يُخْلِفْنَ — они (жен.)
تُخْلِفُ — ты (муж.)
تُخْلِفِينَ — ты (жен.)
تُخْلِفَانِ — вы вдвоём
تُخْلِفُونَ — вы (муж.)
تُخْلِفْنَ — вы (жен.)
أُخْلِفُ — я
نُخْلِفُ — мы


الأمر (повелительное наклонение)

(غَيْرُ مُسْتَحْسَنٍ أَنْ يُؤْمَرَ بِهِ لِدَلَالَتِهِ السَّلْبِيَّةِ)
(Не используется в повелительной форме, так как имеет отрицательный смысл)


المصدر

إِخْلَافٌ — нарушение (обещания), несоблюдение, подведение


١٠ أَمْثِلَة فِي شَكْلِ حِوَارٍ

١
– هَلْ جَاءَ كَمَا وَعَدَ؟
– لَا، أَخْلَفَ وَعْدَهُ.
– Он пришёл, как обещал?
– Нет, он нарушил своё обещание.

٢
– أَخْلَفْتَ المِيعَادَ؟
– نَعَمْ، لِظَرْفٍ طَارِئٍ.
– Ты нарушил срок?
– Да, из-за непредвиденных обстоятельств.

٣
– لِمَاذَا تُخْلِفِينَ كَثِيرًا؟
– أَعْتَذِرُ، سَأُصْلِحُ ذَلِكَ.
– Почему ты так часто подводишь?
– Извини, я это исправлю.

٤
– لَا تُخْلِفِ العَهْدَ.
– إِنْ شَاءَ الله، سَأَكُونُ وَفِيًّا.
– Не нарушай клятву.
– С Божьей помощью, буду верным.

٥
– أَخْلَفُوا مَا وَعَدُوا بِهِ.
– وَهَذَا أَفْقَدَنَا الثِّقَةَ فِيهِمْ.
– Они не сдержали своё обещание.
– И мы потеряли к ним доверие.

٦
– كَيْفَ يُخْلِفُ مَنْ يَدَّعِي الصِّدْقَ؟
– هَذَا نِفَاقٌ.
– Как может нарушать тот, кто утверждает, что он честный?
– Это лицемерие.

٧
– مَنْ يُخْلِفُ الْوَعْدَ؟
– الضَّعِيفُ فِي القِيمِ.
– Кто нарушает обещание?
– Тот, у кого слабые моральные принципы.

٨
– أَخْلَفْتِ مَرَّةً أُخْرَى؟
– أَعْرِفُ، وَلَنْ أُكَرِّرَهَا.
– Ты снова подвела?
– Знаю, больше не повторю.

٩
– أَخْلَفَ الأَبُ وَعْدَهُ لِابْنِهِ؟
– نَعَمْ، وَحَزِنَ الوَلَدُ كَثِيرًا.
– Отец не сдержал обещание сыну?
– Да, и мальчику стало очень грустно.

١٠
– هَلْ تُخْلِفُونَ وَعْدَكُمْ؟
– لَا، نَحْتَرِمُ كَلِمَتَنَا.
– Вы нарушаете своё слово?
– Нет, мы уважаем своё слово.


١٠ تَعَابِير شَائِعَة بِفِعْلِ أَخْلَفَ

١. أَخْلَفَ الوَعْدَ — нарушил обещание
٢. أَخْلَفَ العَهْدَ — нарушил клятву
٣. أَخْلَفَ المِيعَادَ — не сдержал срок
٤. يُخْلِفُ كَثِيرًا — часто подводит
٥. أَخْلَفَ الأَمَلَ — не оправдал надежду
٦. لَا تُخْلِفِ الثِّقَةَ — не подведи доверие
٧. أَخْلَفُوا كُلَّ وَعُودِهِمْ — они нарушили все свои обещания
٨. أَخْلَفْتُ عَنْ جَهْلٍ — я нарушил по незнанию
٩. يُخْلِفُ الوُعُودَ — нарушает обещания
١٠. مَنْ يُخْلِفُ لَا يُوثَقُ بِهِ — тому, кто нарушает, нельзя доверять


قِصَّة قَصِيرَة بِفِعْلِ أَخْلَفَ

وَعَدَ سَلِيمٌ صَدِيقَهُ أَنَّهُ سَيُسَاعِدُهُ فِي نَقْلِ الكُتُبِ. وَلَكِنْ، فِي اليَوْمِ المُحَدَّدِ، أَخْلَفَ وَعْدَهُ وَلَمْ يَأْتِ. اِنْتَظَرَهُ صَدِيقُهُ سَاعَاتٍ طَوِيلَةً، ثُمَّ قَالَ: “لَنْ أَعْتَمِدَ عَلَيْهِ بَعْدَ الآنَ.”

Салим пообещал своему другу помочь перенести книги. Но в назначенный день он не сдержал обещание и не пришёл. Его друг ждал его много часов, а потом сказал: «Я больше не буду на него полагаться».


٥ أَسْئِلَة لِلفَهْم وَالإِجَابَة

١. مَاذَا وَعَدَ سَلِيمٌ؟
– أَنْ يُسَاعِدَ فِي نَقْلِ الكُتُبِ.
– Что пообещал Салим? – Помочь перенести книги.

٢. هَلْ وَفَى بِوَعْدِهِ؟
– لَا، أَخْلَفَ وَعْدَهُ.
– Он сдержал своё обещание? – Нет, нарушил.

٣. كَمْ اِنْتَظَرَهُ صَدِيقُهُ؟
– سَاعَاتٍ طَوِيلَةً.
– Сколько его ждал друг? – Много часов.

٤. كَيْفَ شَعَرَ الصَّدِيقُ؟
– بِالخَيْبَةِ وَعَدَمِ الثِّقَةِ.
– Как чувствовал себя друг? – С разочарованием и недоверием.

٥. مَاذَا قَالَ فِي النِّهَايَةِ؟
– “لَنْ أَعْتَمِدَ عَلَيْهِ بَعْدَ الآنَ.”
– Что он сказал в конце? – «Я больше не буду на него полагаться».