وَدَّعَ – попрощался, проводил

Полный разбор глагола وَدَّعَ:


Перевод на русский:

попрощался, проводил, сказал «до свидания»


Определение на арабском с харакатами и переводом:

وَدَّعَ: قَالَ لِشَخْصٍ كَلِمَاتِ الفِرَاقِ عِنْدَ الرَّحِيلِ، أَوْ صَاحَبَهُ لِتَوْدِيعِهِ.
Перевод: Сказал человеку прощальные слова при расставании или проводил его, чтобы попрощаться.


Спряжение глагола وَدَّعَ во всех лицах и числах

الماضي (прошедшее время):

وَدَّعَ – он попрощался
وَدَّعَتْ – она попрощалась
وَدَّعَا – они вдвоём (муж.) попрощались
وَدَّعَتَا – они вдвоём (жен.) попрощались
وَدَّعُوا – они (муж.) попрощались
وَدَّعْنَ – они (жен.) попрощались
وَدَّعْتَ – ты (муж.) попрощался
وَدَّعْتِ – ты (жен.) попрощалась
وَدَّعْتُمَا – вы вдвоём попрощались
وَدَّعْتُمْ – вы (муж.) попрощались
وَدَّعْتُنَّ – вы (жен.) попрощались
وَدَّعْتُ – я попрощался
وَدَّعْنَا – мы попрощались


المضارع (настоящее время):

يُوَدِّعُ – он прощается
تُوَدِّعُ – она прощается
يُوَدِّعَانِ – они вдвоём (муж.) прощаются
تُوَدِّعَانِ – они вдвоём (жен.) прощаются
يُوَدِّعُونَ – они (муж.) прощаются
يُوَدِّعْنَ – они (жен.) прощаются
تُوَدِّعُ – ты (муж.) прощаешься
تُوَدِّعِينَ – ты (жен.) прощаешься
تُوَدِّعَانِ – вы вдвоём прощаетесь
تُوَدِّعُونَ – вы (муж.) прощаетесь
تُوَدِّعْنَ – вы (жен.) прощаетесь
أُوَدِّعُ – я прощаюсь
نُوَدِّعُ – мы прощаемся


الأمر (повелительное наклонение):

وَدِّعْ – попрощайся (ты, муж.)
وَدِّعِي – попрощайся (ты, жен.)
وَدِّعَا – попрощайтесь (вы вдвоём)
وَدِّعُوا – попрощайтесь (вы, муж.)
وَدِّعْنَ – попрощайтесь (вы, жен.)


المصدر (масдар):

تَوْدِيعٌ – прощание, проводы


١٠ أمثلة في شكل حوار بالفعل وَدَّعَ (с харакатами и переводом)

١
– هَلْ وَدَّعْتَ أَصْدِقَاءَكَ؟
– نَعَمْ، قَبْلَ السَّفَرِ.
– Ты попрощался со своими друзьями?
– Да, перед поездкой.

٢
– مَنْ وَدَّعَ المُعَلِّمَ؟
– كُلُّ التَّلَامِيذِ.
– Кто попрощался с учителем?
– Все ученики.

٣
– لِمَاذَا تُوَدِّعِينَ بُكَاءً؟
– لِأَنَّهُ صَدِيقِي المُقَرَّبُ.
– Почему ты прощаешься со слезами?
– Потому что он мой близкий друг.

٤
– كَيْفَ تُوَدِّعُ وَالِدَيْكَ؟
– بِقُبْلَةٍ وَكَلِمَاتٍ جَمِيلَةٍ.
– Как ты прощаешься с родителями?
– Поцелуем и добрыми словами.

٥
– هَلْ وَدَّعْتُمْ زَمِيلَكُمْ الجَدِيدَ؟
– نَعَمْ، قَدَّمْنَا لَهُ هَدِيَّةً.
– Вы попрощались с новым коллегой?
– Да, мы подарили ему подарок.

٦
– أَتُوَدِّعُنِي الآنَ؟
– نَعَمْ، حَانَ وَقْتُ الرَّحِيلِ.
– Ты сейчас прощаешься со мной?
– Да, пришло время уезжать.

٧
– مَاذَا قَالَ لَكَ عِنْدَ التَّوْدِيعِ؟
– قَالَ: “سَأَشْتَاقُ إِلَيْكَ”.
– Что он сказал тебе на прощание?
– Он сказал: «Я буду по тебе скучать».

٨
– أُوَدِّعُكِ بِكُلِّ حُبٍّ.
– شُكْرًا، سَأَتَذَكَّرُكَ دَائِمًا.
– Я прощаюсь с тобой с любовью.
– Спасибо, я всегда буду тебя помнить.

٩
– لَا تُوَدِّعْنِي، سَأَعُودُ قَرِيبًا.
– إِذًا، إِلَى اللِّقَاءِ.
– Не прощайся со мной, я скоро вернусь.
– Тогда до встречи.

١٠
– وَدَّعْنَا الجَدَّةَ وَنَحْنُ نَبْكِي.
– كَانَتْ مِثَالًا لِلْحَبِّ.
– Мы попрощались с бабушкой со слезами.
– Она была воплощением любви.


١٠ تعابير بالفعل وَدَّعَ (с харакатами и переводом)

  1. وَدَّعَ الأَصْدِقَاءَ – попрощался с друзьями
  2. وَدَّعَ الأَهْلَ – попрощался с семьёй
  3. وَدَّعَ المُعَلِّمَ – попрощался с учителем
  4. وَدَّعَ الزَّمِيلَ – попрощался с коллегой
  5. وَدَّعَ فِي المَطَارِ – попрощался в аэропорту
  6. وَدَّعَ بَاكِيًا – попрощался со слезами
  7. وَدَّعَ بِحُبٍّ – попрощался с любовью
  8. وَدَّعَ بِقُبْلَةٍ – попрощался с поцелуем
  9. وَدَّعَ كَلِمَاتٍ جَمِيلَةً – попрощался добрыми словами
  10. وَدَّعَ العَالَمَ – покинул этот мир (умер)

قصة قصيرة بالفعل وَدَّعَ (с харакатами и переводом)

قَبْلَ السَّفَرِ، وَدَّعَتْ لَيْلَى عَائِلَتَهَا فِي المَحَطَّةِ. عَانَقَتْ وَالِدَيْهَا، وَقَبَّلَتْ أَخَاهَا الصَّغِيرَ، وَقَالَتْ: “سَأَرْجِعُ قَرِيبًا”. بَكَتْ أُمُّهَا، وَلَكِنَّهَا تَبَسَّمَتْ وَقَالَتْ: “فِي أَمَانِ اللهِ”.

Перевод:
Перед отъездом Лейла попрощалась со своей семьёй на вокзале. Она обняла родителей, поцеловала младшего брата и сказала: «Я скоро вернусь». Её мама заплакала, но улыбнулась и сказала: «Да хранит тебя Аллах».


٥ أسئلة وإجاباتها على القصة (с харакатами и переводом)

١. مَنْ وَدَّعَتْ لَيْلَى؟
– عَائِلَتَهَا.
Перевод: – С кем попрощалась Лейла? – Со своей семьёй.

٢. أَيْنَ كَانَتِ التَّوْدِيعُ؟
– فِي المَحَطَّةِ.
Перевод: – Где было прощание? – На вокзале.

٣. مَنْ قَبَّلَتْ لَيْلَى؟
– أَخَاهَا الصَّغِيرَ.
Перевод: – Кого поцеловала Лейла? – Своего младшего брата.

٤. مَاذَا قَالَتْ لَهُمْ؟
– سَأَرْجِعُ قَرِيبًا.
Перевод: – Что она им сказала? – Я скоро вернусь.

٥. كَيْفَ رَدَّتْ أُمُّهَا؟
– قَالَتْ: “فِي أَمَانِ اللهِ”.
Перевод: – Что ответила её мама? – Сказала: «Да хранит тебя Аллах».