Полный разбор глагола قَبِلَ:
Перевод на русский:
принял, согласился, одобрил
Определение на арабском с харакатами и переводом:
قَبِلَ: وَافَقَ عَلَى شَيْءٍ، أَوْ رَضِيَ بِهِ، أَوْ تَلَقَّاهُ بِالقُبُولِ.
Перевод: Согласился с чем-либо, одобрил или принял что-либо с готовностью.
Спряжение глагола قَبِلَ во всех лицах и числах
الماضي (прошедшее время):
قَبِلَ – он принял
قَبِلَتْ – она приняла
قَبِلَا – они вдвоём (муж.) приняли
قَبِلَتَا – они вдвоём (жен.) приняли
قَبِلُوا – они (муж.) приняли
قَبِلْنَ – они (жен.) приняли
قَبِلْتَ – ты (муж.) принял
قَبِلْتِ – ты (жен.) приняла
قَبِلْتُمَا – вы вдвоём приняли
قَبِلْتُمْ – вы (муж.) приняли
قَبِلْتُنَّ – вы (жен.) приняли
قَبِلْتُ – я принял
قَبِلْنَا – мы приняли
المضارع (настоящее время):
يَقْبَلُ – он принимает
تَقْبَلُ – она принимает
يَقْبَلَانِ – они вдвоём (муж.) принимают
تَقْبَلَانِ – они вдвоём (жен.) принимают
يَقْبَلُونَ – они (муж.) принимают
يَقْبَلْنَ – они (жен.) принимают
تَقْبَلُ – ты (муж.) принимаешь
تَقْبَلِينَ – ты (жен.) принимаешь
تَقْبَلَانِ – вы вдвоём принимаете
تَقْبَلُونَ – вы (муж.) принимаете
تَقْبَلْنَ – вы (жен.) принимаете
أَقْبَلُ – я принимаю
نَقْبَلُ – мы принимаем
الأمر (повелительное наклонение):
اِقْبَلْ – прими (ты, муж.)
اِقْبَلِي – прими (ты, жен.)
اِقْبَلَا – примите (вы вдвоём)
اِقْبَلُوا – примите (вы, муж.)
اِقْبَلْنَ – примите (вы, жен.)
المصدر (масдар):
قَبُولٌ – принятие, согласие
١٠ أمثلة في شكل حوار بالفعل قَبِلَ (с харакатами и переводом)
١
– هَلْ قَبِلْتَ الدَّعْوَةَ؟
– نَعَمْ، سَأَذْهَبُ إِلَى الحَفْلَةِ.
– Ты принял приглашение?
– Да, я пойду на вечеринку.
٢
– مَنْ قَبِلَ العَرْضَ؟
– المُدِيرُ الجَدِيدُ.
– Кто принял предложение?
– Новый директор.
٣
– لِمَاذَا قَبِلْتِ العَمَلَ؟
– لِأَنَّهُ يُنَاسِبُنِي.
– Почему ты приняла работу?
– Потому что она мне подходит.
٤
– أَتَقْبَلُ النَّصِيحَةَ؟
– نَعَمْ، أُرِيدُ أَنْ أَتَطَوَّرَ.
– Ты принимаешь совет?
– Да, я хочу развиваться.
٥
– مَاذَا قَبِلُوا فِي الاِجْتِمَاعِ؟
– قَبِلُوا الفِكْرَةَ الجَدِيدَةَ.
– Что они приняли на собрании?
– Новую идею.
٦
– هَلْ قَبِلْتِ الزَّوَاجَ؟
– نَعَمْ، وَسَأَكُونُ سَعِيدَةً.
– Ты согласилась на брак?
– Да, и я буду счастлива.
٧
– لَا أَقْبَلُ هَذَا التَّصَرُّفَ.
– مَعَكَ حَقٌّ.
– Я не принимаю это поведение.
– Ты прав.
٨
– مَنْ يَقْبَلُ كُلَّ شَيْءٍ؟
– الشَّخْصُ المُتَفَائِلُ.
– Кто всё принимает?
– Оптимистичный человек.
٩
– لَا تُقْبَلُ هَذِهِ الشُّرُوطُ.
– لِمَاذَا؟
– لِأَنَّهَا ظَالِمَةٌ.
– Эти условия не принимаются.
– Почему?
– Потому что они несправедливы.
١٠
– أَقْبَلْتُ بِفَرَحٍ.
– جَمِيلٌ، أَتَمَنَّى لَكَ التَّوْفِيقَ.
– Я принял с радостью.
– Прекрасно, желаю тебе успеха.
١٠ تعابير بالفعل قَبِلَ (с харакатами и переводом)
- قَبِلَ العَرْضَ – принял предложение
- قَبِلَ الدَّعْوَةَ – принял приглашение
- قَبِلَ العَمَلَ – согласился на работу
- قَبِلَ الشُّرُوطَ – принял условия
- قَبِلَ النَّصِيحَةَ – принял совет
- قَبِلَ الزَّوَاجَ – согласился на брак
- قَبِلَ المَسْؤُولِيَّةَ – принял ответственность
- قَبِلَ القَرَارَ – принял решение
- قَبِلَ الوَاقِعَ – принял реальность
- قَبِلَ بِفَرَحٍ – принял с радостью
قصة قصيرة بالفعل قَبِلَ (с харакатами и переводом)
تَقَدَّمَ عُمَرُ لِوَظِيفَةٍ فِي شَرِكَةٍ مُحْتَرَمَةٍ. بَعْدَ مُقَابَلَةٍ نَاجِحَةٍ، تَلَقَّى عَرْضًا جَيِّدًا. قَبِلَ العَرْضَ بِسُرُورٍ، وَبَدَأَ العَمَلَ بِحَمَاسٍ. كَانَ سَعِيدًا بِالفُرْصَةِ وَقَدَّمَ أَفْكَارًا مُبْدِعَةً.
Перевод:
Омар подал заявление на работу в уважаемой компании. После успешного собеседования он получил хорошее предложение. Он с радостью его принял и начал работать с энтузиазмом. Он был рад возможности и предложил креативные идеи.
٥ أسئلة وإجاباتها على القصة (с харакатами и полным переводом)
١. فِيمَ تَقَدَّمَ عُمَرُ؟
– لِوَظِيفَةٍ فِي شَرِكَةٍ مُحْتَرَمَةٍ.
Перевод: – На что подал заявку Омар? – На работу в уважаемой компании.
٢. كَيْفَ كَانَتِ المُقَابَلَةُ؟
– نَاجِحَةً.
Перевод: – Как прошло собеседование? – Успешно.
٣. مَاذَا فَعَلَ بَعْدَ العَرْضِ؟
– قَبِلَهُ بِسُرُورٍ.
Перевод: – Что он сделал после предложения? – Принял его с радостью.
٤. كَيْفَ بَدَأَ العَمَلَ؟
– بِحَمَاسٍ.
Перевод: – Как он начал работу? – С энтузиазмом.
٥. مَاذَا قَدَّمَ فِي العَمَلِ؟
– أَفْكَارًا مُبْدِعَةً.
Перевод: – Что он предложил на работе? – Креативные идеи.