غَادَرَ – ушел, уехал

Вот полный разбор глагола غَادَرَ:


Перевод на русский:

покинул, ушёл, оставил, уехал


Определение на арабском с харакатами и переводом:

غَادَرَ: تَرَكَ مَكَانًا أَوْ شَخْصًا وَانْصَرَفَ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ.
Перевод: Оставил место или человека и направился в другое место.


Спряжение глагола غَادَرَ во всех лицах и числах

الماضي (прошедшее время):

غَادَرَ – он покинул
غَادَرَتْ – она покинула
غَادَرَا – они вдвоём (муж.) покинули
غَادَرَتَا – они вдвоём (жен.) покинули
غَادَرُوا – они (муж.) покинули
غَادَرْنَ – они (жен.) покинули
غَادَرْتَ – ты (муж.) покинул
غَادَرْتِ – ты (жен.) покинула
غَادَرْتُمَا – вы вдвоём покинули
غَادَرْتُمْ – вы (муж.) покинули
غَادَرْتُنَّ – вы (жен.) покинули
غَادَرْتُ – я покинул
غَادَرْنَا – мы покинули


المضارع (настоящее время):

يُغَادِرُ – он покидает
تُغَادِرُ – она покидает
يُغَادِرَانِ – они вдвоём (муж.) покидают
تُغَادِرَانِ – они вдвоём (жен.) покидают
يُغَادِرُونَ – они (муж.) покидают
يُغَادِرْنَ – они (жен.) покидают
تُغَادِرُ – ты (муж.) покидаешь
تُغَادِرِينَ – ты (жен.) покидаешь
تُغَادِرَانِ – вы вдвоём покидаете
تُغَادِرُونَ – вы (муж.) покидаете
تُغَادِرْنَ – вы (жен.) покидаете
أُغَادِرُ – я покидаю
نُغَادِرُ – мы покидаем


الأمر (повелительное наклонение):

غَادِرْ – покинь (ты, муж.)
غَادِرِي – покинь (ты, жен.)
غَادِرَا – покиньте (вы вдвоём)
غَادِرُوا – покиньте (вы, муж.)
غَادِرْنَ – покиньте (вы, жен.)


المصدر (масдар):

مُغَادَرَةٌ – уход, отъезд, покидание


١٠ أمثلة في شكل حوار بالفعل غَادَرَ (с харакатами и переводом)

١
– مَتَى غَادَرْتَ البَيْتَ؟
– غَادَرْتُ فِي السَّاعَةِ السَّابِعَةِ.
– Когда ты покинул дом?
– В семь часов.

٢
– مَنْ غَادَرَ القَاعَةَ؟
– الطُّلَّابُ غَادَرُوا بَعْدَ الدَّرْسِ.
– Кто покинул зал?
– Ученики ушли после урока.

٣
– هَلْ تُغَادِرِينَ الآنَ؟
– نَعَمْ، عِنْدِي مَوْعِدٌ.
– Ты уже уходишь?
– Да, у меня встреча.

٤
– لِمَاذَا غَادَرَ أَحْمَدُ المُؤْتَمَرَ؟
– لِأَنَّهُ كَانَ مَشْغُولًا.
– Почему Ахмад покинул конференцию?
– Потому что он был занят.

٥
– أَيْنَ غَادَرُوا؟
– غَادَرُوا إِلَى المَطَارِ.
– Куда они ушли?
– Они ушли в аэропорт.

٦
– كَيْفَ غَادَرْتِ الحَفْلَةَ؟
– غَادَرْتُ بِهُدُوءٍ.
– Как ты покинула праздник?
– Я ушла тихо.

٧
– مَتَى يُغَادِرُ القِطَارُ؟
– يُغَادِرُ فِي التَّاسِعَةِ.
– Когда отправляется поезд?
– В девять.

٨
– مَنْ لَا يُغَادِرُ فِي الوَقْتِ؟
– المُدِيرُ دَائِمًا مُتَأَخِّرٌ.
– Кто не уходит вовремя?
– Директор всегда опаздывает.

٩
– هَلْ غَادَرْتُمْ المُسَابَقَةَ؟
– نَعَمْ، بَعْدَ أَنْ خَسِرْنَا.
– Вы покинули соревнование?
– Да, после того как проиграли.

١٠
– لَا تُغَادِرْ بِلَا إِذْنٍ.
– حَسَنًا، سَأَنْتَظِرُ.
– Не уходи без разрешения.
– Хорошо, я подожду.


١٠ تعابير بالفعل غَادَرَ (с харакатами и переводом)

  1. غَادَرَ المَنْزِلَ – покинул дом
  2. غَادَرَ القَاعَةَ – вышел из зала
  3. غَادَرَ بِسُرْعَةٍ – ушёл быстро
  4. غَادَرَ فِي الصَّبَاحِ – ушёл утром
  5. غَادَرَ بَعْدَ الغَدَاءِ – ушёл после обеда
  6. غَادَرَ الجَامِعَةَ – покинул университет
  7. غَادَرَ المُسَافِرُونَ – уехали путешественники
  8. غَادَرَ العَمَلَ – ушёл с работы
  9. غَادَرَ بِدُونِ كَلَامٍ – ушёл без слов
  10. غَادَرَ وَعَادَ – ушёл и вернулся

قصة قصيرة بالفعل غَادَرَ (с харакатами и переводом)

فِي نِهَايَةِ اليَوْمِ، غَادَرَ يَاسِينُ مَكَانَ العَمَلِ بَعْدَ يَوْمٍ طَوِيلٍ وَمُتْعِبٍ. رَكِبَ الحَافِلَةَ وَفِي طَرِيقِ العَوْدَةِ رَأَى صَدِيقَهُ القَدِيمَ. تَحَدَّثَا قَلِيلًا، ثُمَّ غَادَرَ كُلٌّ مِنْهُمَا فِي طَرِيقِهِ.

Перевод:
В конце дня Ясин покинул своё рабочее место после длинного и утомительного дня. Он сел в автобус и по дороге домой увидел своего старого друга. Они немного поговорили, а затем каждый ушёл своей дорогой.


٥ أسئلة وإجاباتها على القصة (с харакатами и полным переводом)

١. مَاذَا فَعَلَ يَاسِينُ فِي نِهَايَةِ اليَوْمِ؟
– غَادَرَ مَكَانَ العَمَلِ.
Перевод: – Что сделал Ясин в конце дня? – Он покинул рабочее место.

٢. كَيْفَ كَانَ يَوْمُهُ؟
– كَانَ طَوِيلًا وَمُتْعِبًا.
Перевод: – Каким был его день? – Долгим и утомительным.

٣. بِمَاذَا رَكِبَ؟
– رَكِبَ الحَافِلَةَ.
Перевод: – На чём он поехал? – На автобусе.

٤. مَنْ رَأَى فِي الطَّرِيقِ؟
– رَأَى صَدِيقَهُ القَدِيمَ.
Перевод: – Кого он увидел по дороге? – Своего старого друга.

٥. مَاذَا فَعَلَا بَعْدَ الحَدِيثِ؟
– غَادَرَ كُلٌّ مِنْهُمَا فِي طَرِيقِهِ.
Перевод: – Что они сделали после разговора? – Каждый пошёл своей дорогой.