Вот полный разбор глагола غَادَرَ:
Перевод на русский:
покинул, ушёл, оставил, уехал
Определение на арабском с харакатами и переводом:
غَادَرَ: تَرَكَ مَكَانًا أَوْ شَخْصًا وَانْصَرَفَ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ.
Перевод: Оставил место или человека и направился в другое место.
Спряжение глагола غَادَرَ во всех лицах и числах
الماضي (прошедшее время):
غَادَرَ – он покинул
غَادَرَتْ – она покинула
غَادَرَا – они вдвоём (муж.) покинули
غَادَرَتَا – они вдвоём (жен.) покинули
غَادَرُوا – они (муж.) покинули
غَادَرْنَ – они (жен.) покинули
غَادَرْتَ – ты (муж.) покинул
غَادَرْتِ – ты (жен.) покинула
غَادَرْتُمَا – вы вдвоём покинули
غَادَرْتُمْ – вы (муж.) покинули
غَادَرْتُنَّ – вы (жен.) покинули
غَادَرْتُ – я покинул
غَادَرْنَا – мы покинули
المضارع (настоящее время):
يُغَادِرُ – он покидает
تُغَادِرُ – она покидает
يُغَادِرَانِ – они вдвоём (муж.) покидают
تُغَادِرَانِ – они вдвоём (жен.) покидают
يُغَادِرُونَ – они (муж.) покидают
يُغَادِرْنَ – они (жен.) покидают
تُغَادِرُ – ты (муж.) покидаешь
تُغَادِرِينَ – ты (жен.) покидаешь
تُغَادِرَانِ – вы вдвоём покидаете
تُغَادِرُونَ – вы (муж.) покидаете
تُغَادِرْنَ – вы (жен.) покидаете
أُغَادِرُ – я покидаю
نُغَادِرُ – мы покидаем
الأمر (повелительное наклонение):
غَادِرْ – покинь (ты, муж.)
غَادِرِي – покинь (ты, жен.)
غَادِرَا – покиньте (вы вдвоём)
غَادِرُوا – покиньте (вы, муж.)
غَادِرْنَ – покиньте (вы, жен.)
المصدر (масдар):
مُغَادَرَةٌ – уход, отъезд, покидание
١٠ أمثلة في شكل حوار بالفعل غَادَرَ (с харакатами и переводом)
١
– مَتَى غَادَرْتَ البَيْتَ؟
– غَادَرْتُ فِي السَّاعَةِ السَّابِعَةِ.
– Когда ты покинул дом?
– В семь часов.
٢
– مَنْ غَادَرَ القَاعَةَ؟
– الطُّلَّابُ غَادَرُوا بَعْدَ الدَّرْسِ.
– Кто покинул зал?
– Ученики ушли после урока.
٣
– هَلْ تُغَادِرِينَ الآنَ؟
– نَعَمْ، عِنْدِي مَوْعِدٌ.
– Ты уже уходишь?
– Да, у меня встреча.
٤
– لِمَاذَا غَادَرَ أَحْمَدُ المُؤْتَمَرَ؟
– لِأَنَّهُ كَانَ مَشْغُولًا.
– Почему Ахмад покинул конференцию?
– Потому что он был занят.
٥
– أَيْنَ غَادَرُوا؟
– غَادَرُوا إِلَى المَطَارِ.
– Куда они ушли?
– Они ушли в аэропорт.
٦
– كَيْفَ غَادَرْتِ الحَفْلَةَ؟
– غَادَرْتُ بِهُدُوءٍ.
– Как ты покинула праздник?
– Я ушла тихо.
٧
– مَتَى يُغَادِرُ القِطَارُ؟
– يُغَادِرُ فِي التَّاسِعَةِ.
– Когда отправляется поезд?
– В девять.
٨
– مَنْ لَا يُغَادِرُ فِي الوَقْتِ؟
– المُدِيرُ دَائِمًا مُتَأَخِّرٌ.
– Кто не уходит вовремя?
– Директор всегда опаздывает.
٩
– هَلْ غَادَرْتُمْ المُسَابَقَةَ؟
– نَعَمْ، بَعْدَ أَنْ خَسِرْنَا.
– Вы покинули соревнование?
– Да, после того как проиграли.
١٠
– لَا تُغَادِرْ بِلَا إِذْنٍ.
– حَسَنًا، سَأَنْتَظِرُ.
– Не уходи без разрешения.
– Хорошо, я подожду.
١٠ تعابير بالفعل غَادَرَ (с харакатами и переводом)
- غَادَرَ المَنْزِلَ – покинул дом
- غَادَرَ القَاعَةَ – вышел из зала
- غَادَرَ بِسُرْعَةٍ – ушёл быстро
- غَادَرَ فِي الصَّبَاحِ – ушёл утром
- غَادَرَ بَعْدَ الغَدَاءِ – ушёл после обеда
- غَادَرَ الجَامِعَةَ – покинул университет
- غَادَرَ المُسَافِرُونَ – уехали путешественники
- غَادَرَ العَمَلَ – ушёл с работы
- غَادَرَ بِدُونِ كَلَامٍ – ушёл без слов
- غَادَرَ وَعَادَ – ушёл и вернулся
قصة قصيرة بالفعل غَادَرَ (с харакатами и переводом)
فِي نِهَايَةِ اليَوْمِ، غَادَرَ يَاسِينُ مَكَانَ العَمَلِ بَعْدَ يَوْمٍ طَوِيلٍ وَمُتْعِبٍ. رَكِبَ الحَافِلَةَ وَفِي طَرِيقِ العَوْدَةِ رَأَى صَدِيقَهُ القَدِيمَ. تَحَدَّثَا قَلِيلًا، ثُمَّ غَادَرَ كُلٌّ مِنْهُمَا فِي طَرِيقِهِ.
Перевод:
В конце дня Ясин покинул своё рабочее место после длинного и утомительного дня. Он сел в автобус и по дороге домой увидел своего старого друга. Они немного поговорили, а затем каждый ушёл своей дорогой.
٥ أسئلة وإجاباتها على القصة (с харакатами и полным переводом)
١. مَاذَا فَعَلَ يَاسِينُ فِي نِهَايَةِ اليَوْمِ؟
– غَادَرَ مَكَانَ العَمَلِ.
Перевод: – Что сделал Ясин в конце дня? – Он покинул рабочее место.
٢. كَيْفَ كَانَ يَوْمُهُ؟
– كَانَ طَوِيلًا وَمُتْعِبًا.
Перевод: – Каким был его день? – Долгим и утомительным.
٣. بِمَاذَا رَكِبَ؟
– رَكِبَ الحَافِلَةَ.
Перевод: – На чём он поехал? – На автобусе.
٤. مَنْ رَأَى فِي الطَّرِيقِ؟
– رَأَى صَدِيقَهُ القَدِيمَ.
Перевод: – Кого он увидел по дороге? – Своего старого друга.
٥. مَاذَا فَعَلَا بَعْدَ الحَدِيثِ؟
– غَادَرَ كُلٌّ مِنْهُمَا فِي طَرِيقِهِ.
Перевод: – Что они сделали после разговора? – Каждый пошёл своей дорогой.