حَلُمَ – содержался

Разбор глагола حَلُمَ


Перевод на русский:

حَلُمَ — быть сдержанным, спокойным, терпеливым; обладать мудростью и самообладанием


Определение на арабском с харакатами:

حَلُمَ يَعْنِي اتَّصَفَ بِالصَّبْرِ وَالْعَقْلِ وَعَدَمِ السُّرْعَةِ فِي الْغَضَبِ.
Перевод: “Халума” означает — отличаться терпением, разумом и отсутствием поспешности в гневе.


Спряжение всех времён и форм (с харакатами и переводом):

ماضي (прошедшее время):

  • أَنَا حَلُمۡتُ — Я был терпелив
  • أَنْتَ حَلُمۡتَ — Ты был терпелив
  • هُوَ حَلُمَ — Он был терпелив
  • هِيَ حَلُمَتْ — Она была терпелива
  • نَحْنُ حَلُمۡنَا — Мы были терпеливы
  • هُمْ حَلُمُوا — Они были терпеливы

مضارع (настоящее время):

  • أَنَا أَحْلُمُ — Я спокоен / терпелив
  • أَنْتَ تَحْلُمُ — Ты спокоен / терпелив
  • هُوَ يَحْلُمُ — Он спокоен / терпелив
  • هِيَ تَحْلُمُ — Она спокойна / терпелива
  • نَحْنُ نَحْلُمُ — Мы спокойны / терпеливы
  • هُمْ يَحْلُمُونَ — Они спокойны / терпеливы

أمر (повелительное наклонение):

  • اِحْلُمْ — Будь терпелив
  • اِحْلُمِي — Будь терпелива
  • اِحْلُمُوا — Будьте терпеливы

مصدر (масдар):

  • حِلْمٌ — Терпение, выдержка

10 примеров в виде диалога с харакатами и переводом:

عَلِيٌّ: لِمَاذَا لَمْ تَغْضَبْ؟
سَعِيدٌ: لِأَنَّنِي أُفَضِّلُ أَنْ أَحْلُمَ فِي مِثْلِ هَذِهِ الْمَوَاقِفِ.
Али: Почему ты не разозлился?
Саид: Потому что я предпочитаю быть терпеливым в таких ситуациях.

فَاطِمَةُ: أَنْتَ تَتَصَرَّفُ بِحِكْمَةٍ!
مُحَمَّدٌ: أُحَاوِلُ أَنْ أَحْلُمَ فِي كُلِّ وَقْتٍ.
Фатима: Ты поступаешь мудро!
Мухаммад: Я стараюсь быть сдержанным всё время.

سَلْمَى: أَلَمْ تُغْضِبْكَ كَلِمَاتُهُ؟
أَحْمَدُ: بَلَى، وَلَكِنْ حَلُمْتُ عَلَيْهِ.
Салма: Тебя не разозлили его слова?
Ахмад: Разозлили, но я проявил терпение.

أُمِّي: يَجِبُ أَنْ تَتَعَلَّمَ الْحِلْمَ.
أَنَا: سَأُحَاوِلُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَكَ.
Мама: Ты должен научиться терпению.
Я: Я постараюсь быть как ты.

الطِّفْلُ: أَبِي، مَاذَا تَعْنِي كَلِمَةُ “حِلْمٍ”؟
الْأَبُ: تَعْنِي أَنْ تَبْقَى هَادِئًا وَلَا تَغْضَبَ سَرِيعًا.
Ребёнок: Папа, что значит слово “хильм”?
Отец: Это значит оставаться спокойным и не сердиться быстро.

مُعَلِّمٌ: مَنْ يَعْرِفُ مَعْنَى “حَلُمَ”؟
طَالِبٌ: أَيْ أَنَّهُ كَانَ حَلِيمًا وَصَبُورًا.
Учитель: Кто знает значение “халума”?
Ученик: Это значит, что он был сдержанным и терпеливым.

أَخِي: أُخْتُنَا تُغْضِبُنِي أَحْيَانًا.
أَنَا: حَاوِلْ أَنْ تَحْلُمَ عَلَيْهَا.
Брат: Наша сестра иногда меня злит.
Я: Постарайся быть терпеливым к ней.

زَوْجَةٌ: أَنْتَ لَسْتَ كَمَا كُنْتَ، مَا السَّبَبُ؟
زَوْجٌ: تَعَلَّمْتُ أَنْ أَحْلُمَ وَأَكُونَ أَكْثَرَ هُدُوءًا.
Жена: Ты не такой, как раньше, в чём причина?
Муж: Я научился быть терпеливым и более спокойным.

طَالِبٌ: أُرِيدُ أَنْ أُصْبِحَ حَلِيمًا.
مُعَلِّمٌ: إِذًا، تَذَكَّرْ أَنْ تَتَحَكَّمَ فِي نَفْسِكَ.
Ученик: Я хочу стать терпеливым.
Учитель: Тогда помни, что нужно контролировать себя.

جَارٌ: لِمَاذَا لَا تَرُدُّ عَلَى الْإِهَانَةِ؟
رَجُلٌ: لِأَنِّي حَلُمْتُ، وَلَا أُرِيدُ الْخِصَامَ.
Сосед: Почему ты не отвечаешь на оскорбление?
Мужчина: Потому что я сдержан и не хочу ссориться.


10 выражений с глаголом حَلُمَ (с харакатами и переводом):

  1. حَلُمَ عَلَيْهِ — проявил терпение к нему
  2. حَلُمَ عِنْدَ الْغَضَبِ — был сдержан во время гнева
  3. حَلُمَ فِي كَلَامِهِ — был спокоен в своей речи
  4. حَلُمَ فِي تَصَرُّفِهِ — был спокоен в своём поведении
  5. حَلُمَ عَلَى الظُّلْمِ — проявил терпение к несправедливости
  6. مَنْ حَلُمَ نَجَا — кто терпелив, тот спасён
  7. حَلُمَ عَنْ سَفَاهَةِ النَّاسِ — был терпелив к глупости людей
  8. حَلُمَ عِنْدَ الْمِحْنَةِ — был сдержан во время испытания
  9. مَنْ لَمْ يَحْلُمْ خَسِرَ — кто не терпелив, тот проиграл
  10. حَلُمَ حَتَّى كَظَمَ غَيْظَهُ — был терпелив, пока не подавил свой гнев

Рассказ на арабском с харакатами, используя глагол حَلُمَ:

فِي يَوْمٍ مِنَ الْأَيَّامِ، كَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يُسَمَّى أُمَيْر. كَانَ أُمَيْرُ يَعْمَلُ فِي مَكْتَبٍ كَبِيرٍ، وَكَانَ أَحَدُ زُمَلَائِهِ دَائِمًا يُغْضِبُهُ وَيُسِيءُ إِلَيْهِ. وَمَعَ ذَلِكَ، حَلُمَ أُمَيْرُ عَلَيْهِ وَلَمْ يَرُدَّ السُّوءَ بِالسُّوءِ. وَفِي يَوْمٍ، جَاءَ الزَّمِيلُ إِلَى أُمَيْرٍ وَقَالَ: “أَنَا آسِفٌ، لَقَدْ كُنْتُ مُخْطِئًا”. فَقَالَ أُمَيْرُ: “لَا بَأْسَ، الْحِلْمُ خَيْرٌ مِنَ الْغَضَبِ”. وَمُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ، أَصْبَحَا أَصْدِقَاءَ.

Перевод:
Однажды жил человек по имени Умайр. Он работал в большом офисе, и один из его коллег постоянно злил его и плохо с ним обращался. Однако Умайр проявлял терпение к нему и не отвечал злом на зло. Однажды коллега подошёл к Умайру и сказал: «Прости, я был неправ». Умайр ответил: «Ничего, терпение лучше гнева». С тех пор они стали друзьями.


5 вопросов и ответов к рассказу (на арабском с переводом):

مَنْ هُوَ بَطَلُ الْقِصَّةِ؟
هُوَ أُمَيْر.
(Кто герой рассказа? — Умайр.)

مَاذَا كَانَ يَفْعَلُ زَمِيلُهُ؟
كَانَ يُغْضِبُهُ وَيُسِيءُ إِلَيْهِ.
(Что делал его коллега? — Он его злил и плохо к нему относился.)

هَلْ غَضِبَ أُمَيْرُ؟
لَا، بَلْ حَلُمَ عَلَيْهِ.
(Разозлился ли Умайр? — Нет, он проявил терпение.)

مَاذَا قَالَ الزَّمِيلُ فِي النِّهَايَةِ؟
قَالَ: “أَنَا آسِفٌ، لَقَدْ كُنْتُ مُخْطِئًا”.
(Что в конце сказал коллега? — «Прости, я был неправ».)

مَاذَا كَانَ رَدُّ أُمَيْرِ؟
قَالَ: “الْحِلْمُ خَيْرٌ مِنَ الْغَضَبِ”.
(Что ответил Умайр? — «Терпение лучше гнева».)