تَرَكَ – оставил

Полный материал для глагола تَرَكَ:


Слово: تَرَكَ

Перевод на русский:

оставил, покинул, бросил


Определение на арабском с харакатами + перевод:

تَرَكَ: غَادَرَ شَيْئًا أَوْ تَوَقَّفَ عَنْهُ، أَوْ لَمْ يَعُدْ يَفْعَلُهُ.
Перевод: Оставил что-либо, прекратил делать это или больше не занимается этим.


Склонение глагола تَرَكَ (все времена и формы с харакатами и переводом):

الماضي (прошедшее время):

  • أَنَا تَرَكْتُ — я оставил
  • أَنْتَ تَرَكْتَ — ты оставил
  • أَنْتِ تَرَكْتِ — ты оставила
  • هُوَ تَرَكَ — он оставил
  • هِيَ تَرَكَتْ — она оставила
  • نَحْنُ تَرَكْنَا — мы оставили
  • أَنْتُمْ تَرَكْتُمْ — вы оставили
  • هُمْ تَرَكُوا — они оставили

المضارع (настоящее время):

  • أَنَا أَتْرُكُ — я оставляю
  • أَنْتَ تَتْرُكُ — ты оставляешь
  • أَنْتِ تَتْرُكِينَ — ты оставляешь (ж.)
  • هُوَ يَتْرُكُ — он оставляет
  • هِيَ تَتْرُكُ — она оставляет
  • نَحْنُ نَتْرُكُ — мы оставляем
  • أَنْتُمْ تَتْرُكُونَ — вы оставляете
  • هُمْ يَتْرُكُونَ — они оставляют

الأمر (повелительное наклонение):

  • تُرُكْ — оставь (муж.)
  • تُرُكِي — оставь (жен.)
  • تُرُكُوا — оставьте (мн.)

10 примеров в диалогах с харакатами и переводом:

أحمد: لِمَاذَا تَرَكْتَ الوَظِيفَةَ؟
سليم: لِأَنَّهَا كَانَتْ مُتْعِبَةً.
Ахмад: Почему ты ушёл с работы?
Салим: Потому что она была утомительной.

سارة: أَنَا تَرَكْتُ القَهْوَةَ.
ليلى: لِصِحَّتِكِ؟
Сара: Я бросила кофе.
Лейла: Для здоровья?

الطالب: أَتْرُكُ اللَّعِبَ وَأَذْهَبُ لِلدِّرَاسَةِ.
المُعَلِّم: أَحْسَنْتَ!
Ученик: Я оставляю игру и иду учиться.
Учитель: Молодец!

نادر: تَرَكْنَا البَيْتَ السَّابِقَ.
رامي: وَلِمَاذَا؟
Надир: Мы покинули прежний дом.
Рами: А почему?

يُوسُف: مَتَى تَتْرُكُ العَمَلَ؟
عُثْمَان: السَّنَةَ القَادِمَةَ.
Юсуф: Когда ты уйдёшь с работы?
Осман: В следующем году.

الابن: لَا أُرِيدُ أَنْ أَتْرُكَ الدِّرَاسَةَ.
الأب: وَهَذَا قَرَارٌ حَكِيمٌ.
Сын: Я не хочу бросать учёбу.
Отец: Это мудрое решение.

خالد: هَلْ تَرَكْتَ المَفَاتِيحَ فِي السَّيَّارَةِ؟
سمير: نَعَم، نَسِيتُهَا.
Халид: Ты оставил ключи в машине?
Самир: Да, забыл их.

منى: لِمَاذَا تَرَكْتِ صَدِيقَتَكِ؟
ريم: لِأَنَّهَا خَانَتْنِي.
Муна: Почему ты бросила подругу?
Рим: Потому что она меня предала.

المُعَلِّمَة: مَنْ تَرَكَ كِتَابَهُ عَلَى المَقْعَدِ؟
الطلاب: لَا نَعْلَمُ.
Учительница: Кто оставил свою книгу на стуле?
Ученики: Мы не знаем.

سليم: أُفَكِّرُ فِي أَنْ أَتْرُكَ التَّدْخِين.
مازن: هَذِهِ خُطْوَةٌ مُهِمَّةٌ.
Салим: Думаю бросить курить.
Мазин: Это важный шаг.


10 выражений с глаголом تَرَكَ (с харакатами и переводом):

  1. تَرَكَ البَيْتَ — покинул дом
  2. تَرَكَ العَمَلَ — бросил работу
  3. تَرَكَ الدِّرَاسَةَ — бросил учёбу
  4. تَرَكَ الشُّغْلَ — оставил занятие
  5. تَرَكَ المَاضِي — оставил прошлое
  6. تَرَكَ الأَصْدِقَاءَ — оставил друзей
  7. تَرَكَ العَادَةَ — бросил привычку
  8. تَرَكَ الشَّيْءَ فِي المَكَانِ — оставил вещь на месте
  9. تَرَكَ الرَّسَالَةَ — оставил сообщение
  10. تَرَكَ الأَكْلَ — перестал есть

Небольшой рассказ с харакатами:

فِي أَحَدِ الأَيَّامِ، قَرَّرَ عَمْرُو أَنْ يَتْرُكَ عَادَةَ السَّهَرِ. كَانَ يَسْهَرُ كَثِيرًا أَمَامَ الحَاسُوبِ، وَذَلِكَ يُتْعِبُهُ فِي العَمَلِ. بَعْدَ نَصِيحَةِ طَبِيبِهِ، تَرَكَ السَّهَرَ وَبَدَأَ يَنَامُ مُبَكِّرًا. بَعْدَ أُسْبُوعٍ، شَعَرَ بِالنَّشَاطِ وَالرَّاحَةِ.

Перевод:
Однажды Амру решил бросить привычку сидеть допоздна. Он часто засиживался перед компьютером, и это утомляло его на работе. По совету врача он перестал засиживаться и начал ложиться спать рано. Через неделю он почувствовал бодрость и облегчение.


5 вопросов и ответов к рассказу (на арабском + перевод):

  1. مَاذَا قَرَّرَ عَمْرُو؟
    قَرَّرَ أَنْ يَتْرُكَ السَّهَرَ.
    (Что решил Амру? — Решил перестать засиживаться допоздна.)
  2. لِمَاذَا تَرَكَ السَّهَرَ؟
    لِأَنَّهُ يُتْعِبُهُ فِي العَمَلِ.
    (Почему он перестал засиживаться? — Потому что это утомляло его на работе.)
  3. مَنْ نَصَحَهُ؟
    طَبِيبُهُ نَصَحَهُ.
    (Кто дал ему совет? — Его врач.)
  4. مَتَى بَدَأَ يَنَامُ؟
    بَدَأَ يَنَامُ مُبَكِّرًا.
    (Когда он начал спать? — Стал ложиться рано.)
  5. كَيْفَ شَعَرَ بَعْدَ ذَلِكَ؟
    شَعَرَ بِالنَّشَاطِ وَالرَّاحَةِ.
    (Как он себя чувствовал после этого? — Чувствовал бодрость и облегчение.)