Слово: نَسِيَ
Перевод: забыл
Определение на арабском с харакатами: نَسِيَ: فِعْلٌ يَدُلُّ عَلَى عَدَمِ تَذَكُّرِ شَيْءٍ أَوْ إِهْمَالِهِ
Перевод: Глагол, указывающий на отсутствие воспоминания о чём-либо или на его игнорирование.
Полное спряжение глагола نَسِيَ
Прошедшее время — الْمَاضِي
- أَنَا نَسِيتُ — я забыл
- نَحْنُ نَسِينَا — мы забыли
- أَنْتَ نَسِيتَ — ты (м.р.) забыл
- أَنْتِ نَسِيتِ — ты (ж.р.) забыла
- أَنْتُمْ نَسِيتُمْ — вы забыли
- هُوَ نَسِيَ — он забыл
- هِيَ نَسِيَتْ — она забыла
- هُمْ نَسُوا — они забыли
Настоящее время — الْمُضَارِع
- أَنَا أَنْسَى — я забываю
- نَحْنُ نَنْسَى — мы забываем
- أَنْتَ تَنْسَى — ты (м.р.) забываешь
- أَنْتِ تَنْسِينَ — ты (ж.р.) забываешь
- أَنْتُمْ تَنْسَوْنَ — вы забываете
- هُوَ يَنْسَى — он забывает
- هِيَ تَنْسَى — она забывает
- هُمْ يَنْسَوْنَ — они забывают
Повелительное наклонение — الأَمْرُ
- أَنْسَ — забудь (м.р.)
- أَنْسِي — забудь (ж.р.)
- أَنْسَوْا — забудьте (множ.)
Масдар — الْمَصْدَرُ
- نِسْيَانٌ — забывание
Действительный залог — اِسْمُ الْفَاعِلِ
- نَاسٍ — забывающий
Страдательный залог — اِسْمُ الْمَفْعُولِ
- مَنْسِيٌّ — забытый
10 примеров (вопрос-ответ) с глаголом نَسِيَ
س: هَلْ نَسِيتَ مَوْعِدَ اللِّقَاءِ؟
ج: نَعَمْ، أَنَا نَسِيتُهُ كَامِلًا.
Перевод:
– Ты забыл о встрече?
– Да, я полностью забыл её.
س: مَاذَا تَفْعَلُ إِذَا نَسِيتَ كِتَابَكَ فِي البَيْتِ؟
ج: أَطْلُبُ مِنْ صَدِيقِي أَنْ يُعِيرَنِي كِتَابَهُ.
Перевод:
– Что ты делаешь, если забыл свою книгу дома?
– Прошу друга одолжить мне свою.
س: هَلْ يَنْسَى النَّاسُ أَسْمَاءَ أَصْدِقَائِهِمْ أَحْيَانًا؟
ج: نَعَمْ، خَاصَّةً إِذَا لَمْ يَرَوْهُمْ طَوِيلًا.
Перевод:
– Люди иногда забывают имена своих друзей?
– Да, особенно если долго не видели их.
س: هَلْ نَسِيتِ مَفَاتِيحَكِ؟
ج: لَا، هِيَ فِي حَقِيبَتِي.
Перевод:
– Ты забыла свои ключи?
– Нет, они в моей сумке.
س: لِمَاذَا أَنْتَ مُتَأَخِّرٌ؟ نَسِيتَ الوَقْتَ؟
ج: نَعَمْ، كُنْتُ مَشْغُولًا جِدًّا.
Перевод:
– Почему ты опоздал? Забыл про время?
– Да, был очень занят.
س: هَلْ تَنْسَى كَثِيرًا؟
ج: أَحْيَانًا، خُصُوصًا إِذَا كُنْتُ مُتْعَبًا.
Перевод:
– Ты часто забываешь?
– Иногда, особенно когда я уставший.
س: أَنَسِيتَ أَنْ تُرْسِلَ الرِّسَالَةَ؟
ج: نَعَمْ، أَعْتَذِرُ عَنِ النِّسْيَانِ.
Перевод:
– Ты забыл отправить сообщение?
– Да, извини за забывчивость.
س: هَلْ نَسِيَ الطِّفْلُ أَيْنَ وَضَعَ لُعْبَتَهُ؟
ج: نَعَمْ، وَلَا يَزَالُ يَبْحَثُ عَنْهَا.
Перевод:
– Ребёнок забыл, где положил игрушку?
– Да, и он всё ещё ищет её.
س: لِمَاذَا لَمْ تَتَّصِلْ بِي؟
ج: نَسِيتُ، آسِفٌ!
Перевод:
– Почему ты не позвонил мне?
– Забыл, извини!
س: هَلْ يَنْسَى المَرْءُ أَحْلَامَهُ بَعْدَ الاسْتِيقَاظِ؟
ج: فِي أَغْلَبِ الأَحْيَانِ، نَعَمْ.
Перевод:
– Человек забывает свои сны после пробуждения?
– В большинстве случаев — да.
تَعْبِيرَاتٌ بِالفِعْلِ “نَسِيَ”
نَسِيَ مَا قِيلَ لَهُ
— Он забыл, что ему сказали.
نَسِيَ مَاضِيَهُ
— Он забыл своё прошлое.
لَا تَنْسَ مَا وَعَدْتَنِي بِهِ
— Не забудь то, что ты мне пообещал.
نَسِيَ طَرِيقَ العَوْدَةِ
— Он забыл дорогу обратно.
كُلُّ شَيْءٍ يُمْكِنُ أَنْ يُنْسَى
— Всё можно забыть.
نَسِيَ أَنْ يُغْلِقَ البَابَ
— Он забыл закрыть дверь.
هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَنْسَى شَيْئًا هَامًّا هَكَذَا؟
— Неужели можно забыть такую важную вещь?
نَسِيَ نَفْسَهُ فِي الكَلَامِ
— Он увлёкся в разговоре (букв. “забыл себя”).
نَسِيَ مَكَانَ السُّيَّارَةِ فِي المَوْقِفِ
— Он забыл, где припарковал машину.
نَسِيَ أَنَّهُ لَا يَزَالُ مَسْؤُولًا
— Он забыл, что всё ещё несёт ответственность.
قِصَّةٌ قَصِيرَة: نَسِيَ المُعَلِّمُ
ذَهَبَ الأُسْتَاذُ أَحْمَدُ إِلَى المَدْرَسَةِ فِي الصَّبَاحِ كَمَا العَادَةِ. وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الفَصْلِ، بَدَأَ فِي شَرْحِ الدَّرْسِ، وَلَكِنْ بَعْدَ قَلِيلٍ، سَأَلَهُ أَحَدُ التَّلَامِيذِ:
“أَيْنَ الكُتُبُ؟”
فَتَعَجَّبَ الأُسْتَاذُ، وَنَظَرَ إِلَى حَقِيبَتِهِ، فَوَجَدَهَا فَارِغَةً!
فَقَالَ: “آسِفٌ، أَنَا نَسِيتُ الكُتُبَ فِي البَيْتِ!”
فَضَحِكَ الطُّلَّابُ، وَقَالُوا: “لَا بَأْسَ، نَحْنُ نُحِبُّ دَرْسًا دُونَ كُتُبٍ!”
فَاسْتَمَرَّ الدَّرْسُ بِدُونِ كُتُبٍ، وَلَكِنْ بِكَثِيرٍ مِنَ الفَرَحِ وَالضِّحْكِ.
Перевод рассказа:
Учитель Ахмад пошёл утром в школу, как обычно. Когда он пришёл в класс, начал объяснять урок, но вскоре один из учеников спросил:
«А где книги?»
Учитель удивился, посмотрел в свою сумку и нашёл её пустой!
Он сказал: «Извините, я забыл книги дома!»
Ученики засмеялись и сказали: «Ничего страшного, мы любим урок без книг!»
Урок продолжился без книг, но с большим весельем и смехом.
٥ أَسْئِلَة وَأَجْوِبَة لِلتَّدْرِيب
س: مَاذَا نَسِيَ الأُسْتَاذُ؟
ج: نَسِيَ الكُتُبَ فِي البَيْتِ.
Перевод:
– Что забыл учитель?
– Он забыл книги дома.
س: كَيْفَ كَانَ رَدُّ فِعْلِ الطُّلَّابِ؟
ج: ضَحِكُوا وَقَالُوا: “لَا بَأْسَ!”
Перевод:
– Как отреагировали ученики?
– Они засмеялись и сказали: «Ничего страшного!»
س: هَلْ تَوَقَّفَ الدَّرْسُ؟
ج: لَا، اسْتَمَرَّ الدَّرْسُ بِدُونِ كُتُبٍ.
Перевод:
– Урок прекратился?
– Нет, он продолжился без книг.
س: مَاذَا وَجَدَ الأُسْتَاذُ فِي حَقِيبَتِهِ؟
ج: وَجَدَهَا فَارِغَةً.
Перевод:
– Что нашёл учитель в своей сумке?
– Он нашёл её пустой.
س: هَلْ كَانَ الدَّرْسُ مُضْجِرًا؟
ج: لَا، كَانَ مُمْتِعًا وَمُمْلُوءَا بِالفَرَحِ.
Перевод:
– Урок был скучным?
– Нет, он был весёлым и наполнен радостью.