نَسِيَ – забыл


Слово: نَسِيَ

Перевод: забыл

Определение на арабском с харакатами: نَسِيَ: فِعْلٌ يَدُلُّ عَلَى عَدَمِ تَذَكُّرِ شَيْءٍ أَوْ إِهْمَالِهِ
Перевод: Глагол, указывающий на отсутствие воспоминания о чём-либо или на его игнорирование.


Полное спряжение глагола نَسِيَ

Прошедшее время — الْمَاضِي

  • أَنَا نَسِيتُ — я забыл
  • نَحْنُ نَسِينَا — мы забыли
  • أَنْتَ نَسِيتَ — ты (м.р.) забыл
  • أَنْتِ نَسِيتِ — ты (ж.р.) забыла
  • أَنْتُمْ نَسِيتُمْ — вы забыли
  • هُوَ نَسِيَ — он забыл
  • هِيَ نَسِيَتْ — она забыла
  • هُمْ نَسُوا — они забыли

Настоящее время — الْمُضَارِع

  • أَنَا أَنْسَى — я забываю
  • نَحْنُ نَنْسَى — мы забываем
  • أَنْتَ تَنْسَى — ты (м.р.) забываешь
  • أَنْتِ تَنْسِينَ — ты (ж.р.) забываешь
  • أَنْتُمْ تَنْسَوْنَ — вы забываете
  • هُوَ يَنْسَى — он забывает
  • هِيَ تَنْسَى — она забывает
  • هُمْ يَنْسَوْنَ — они забывают

Повелительное наклонение — الأَمْرُ

  • أَنْسَ — забудь (м.р.)
  • أَنْسِي — забудь (ж.р.)
  • أَنْسَوْا — забудьте (множ.)

Масдар — الْمَصْدَرُ

  • نِسْيَانٌ — забывание

Действительный залог — اِسْمُ الْفَاعِلِ

  • نَاسٍ — забывающий

Страдательный залог — اِسْمُ الْمَفْعُولِ

  • مَنْسِيٌّ — забытый


10 примеров (вопрос-ответ) с глаголом نَسِيَ

س: هَلْ نَسِيتَ مَوْعِدَ اللِّقَاءِ؟
ج: نَعَمْ، أَنَا نَسِيتُهُ كَامِلًا.
Перевод:
– Ты забыл о встрече?
– Да, я полностью забыл её.

س: مَاذَا تَفْعَلُ إِذَا نَسِيتَ كِتَابَكَ فِي البَيْتِ؟
ج: أَطْلُبُ مِنْ صَدِيقِي أَنْ يُعِيرَنِي كِتَابَهُ.
Перевод:
– Что ты делаешь, если забыл свою книгу дома?
– Прошу друга одолжить мне свою.

س: هَلْ يَنْسَى النَّاسُ أَسْمَاءَ أَصْدِقَائِهِمْ أَحْيَانًا؟
ج: نَعَمْ، خَاصَّةً إِذَا لَمْ يَرَوْهُمْ طَوِيلًا.
Перевод:
– Люди иногда забывают имена своих друзей?
– Да, особенно если долго не видели их.

س: هَلْ نَسِيتِ مَفَاتِيحَكِ؟
ج: لَا، هِيَ فِي حَقِيبَتِي.
Перевод:
– Ты забыла свои ключи?
– Нет, они в моей сумке.

س: لِمَاذَا أَنْتَ مُتَأَخِّرٌ؟ نَسِيتَ الوَقْتَ؟
ج: نَعَمْ، كُنْتُ مَشْغُولًا جِدًّا.
Перевод:
– Почему ты опоздал? Забыл про время?
– Да, был очень занят.

س: هَلْ تَنْسَى كَثِيرًا؟
ج: أَحْيَانًا، خُصُوصًا إِذَا كُنْتُ مُتْعَبًا.
Перевод:
– Ты часто забываешь?
– Иногда, особенно когда я уставший.

س: أَنَسِيتَ أَنْ تُرْسِلَ الرِّسَالَةَ؟
ج: نَعَمْ، أَعْتَذِرُ عَنِ النِّسْيَانِ.
Перевод:
– Ты забыл отправить сообщение?
– Да, извини за забывчивость.

س: هَلْ نَسِيَ الطِّفْلُ أَيْنَ وَضَعَ لُعْبَتَهُ؟
ج: نَعَمْ، وَلَا يَزَالُ يَبْحَثُ عَنْهَا.
Перевод:
– Ребёнок забыл, где положил игрушку?
– Да, и он всё ещё ищет её.

س: لِمَاذَا لَمْ تَتَّصِلْ بِي؟
ج: نَسِيتُ، آسِفٌ!
Перевод:
– Почему ты не позвонил мне?
– Забыл, извини!

س: هَلْ يَنْسَى المَرْءُ أَحْلَامَهُ بَعْدَ الاسْتِيقَاظِ؟
ج: فِي أَغْلَبِ الأَحْيَانِ، نَعَمْ.
Перевод:
– Человек забывает свои сны после пробуждения?
– В большинстве случаев — да.



تَعْبِيرَاتٌ بِالفِعْلِ “نَسِيَ”

نَسِيَ مَا قِيلَ لَهُ
— Он забыл, что ему сказали.

نَسِيَ مَاضِيَهُ
— Он забыл своё прошлое.

لَا تَنْسَ مَا وَعَدْتَنِي بِهِ
— Не забудь то, что ты мне пообещал.

نَسِيَ طَرِيقَ العَوْدَةِ
— Он забыл дорогу обратно.

كُلُّ شَيْءٍ يُمْكِنُ أَنْ يُنْسَى
— Всё можно забыть.

نَسِيَ أَنْ يُغْلِقَ البَابَ
— Он забыл закрыть дверь.

هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَنْسَى شَيْئًا هَامًّا هَكَذَا؟
— Неужели можно забыть такую важную вещь?

نَسِيَ نَفْسَهُ فِي الكَلَامِ
— Он увлёкся в разговоре (букв. “забыл себя”).

نَسِيَ مَكَانَ السُّيَّارَةِ فِي المَوْقِفِ
— Он забыл, где припарковал машину.

نَسِيَ أَنَّهُ لَا يَزَالُ مَسْؤُولًا
— Он забыл, что всё ещё несёт ответственность.



قِصَّةٌ قَصِيرَة: نَسِيَ المُعَلِّمُ

ذَهَبَ الأُسْتَاذُ أَحْمَدُ إِلَى المَدْرَسَةِ فِي الصَّبَاحِ كَمَا العَادَةِ. وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الفَصْلِ، بَدَأَ فِي شَرْحِ الدَّرْسِ، وَلَكِنْ بَعْدَ قَلِيلٍ، سَأَلَهُ أَحَدُ التَّلَامِيذِ:
“أَيْنَ الكُتُبُ؟”
فَتَعَجَّبَ الأُسْتَاذُ، وَنَظَرَ إِلَى حَقِيبَتِهِ، فَوَجَدَهَا فَارِغَةً!
فَقَالَ: “آسِفٌ، أَنَا نَسِيتُ الكُتُبَ فِي البَيْتِ!”
فَضَحِكَ الطُّلَّابُ، وَقَالُوا: “لَا بَأْسَ، نَحْنُ نُحِبُّ دَرْسًا دُونَ كُتُبٍ!”
فَاسْتَمَرَّ الدَّرْسُ بِدُونِ كُتُبٍ، وَلَكِنْ بِكَثِيرٍ مِنَ الفَرَحِ وَالضِّحْكِ.


Перевод рассказа:
Учитель Ахмад пошёл утром в школу, как обычно. Когда он пришёл в класс, начал объяснять урок, но вскоре один из учеников спросил:
«А где книги?»
Учитель удивился, посмотрел в свою сумку и нашёл её пустой!
Он сказал: «Извините, я забыл книги дома!»
Ученики засмеялись и сказали: «Ничего страшного, мы любим урок без книг!»
Урок продолжился без книг, но с большим весельем и смехом.


٥ أَسْئِلَة وَأَجْوِبَة لِلتَّدْرِيب

س: مَاذَا نَسِيَ الأُسْتَاذُ؟
ج: نَسِيَ الكُتُبَ فِي البَيْتِ.
Перевод:
– Что забыл учитель?
– Он забыл книги дома.

س: كَيْفَ كَانَ رَدُّ فِعْلِ الطُّلَّابِ؟
ج: ضَحِكُوا وَقَالُوا: “لَا بَأْسَ!”
Перевод:
– Как отреагировали ученики?
– Они засмеялись и сказали: «Ничего страшного!»

س: هَلْ تَوَقَّفَ الدَّرْسُ؟
ج: لَا، اسْتَمَرَّ الدَّرْسُ بِدُونِ كُتُبٍ.
Перевод:
– Урок прекратился?
– Нет, он продолжился без книг.

س: مَاذَا وَجَدَ الأُسْتَاذُ فِي حَقِيبَتِهِ؟
ج: وَجَدَهَا فَارِغَةً.
Перевод:
– Что нашёл учитель в своей сумке?
– Он нашёл её пустой.

س: هَلْ كَانَ الدَّرْسُ مُضْجِرًا؟
ج: لَا، كَانَ مُمْتِعًا وَمُمْلُوءَا بِالفَرَحِ.
Перевод:
– Урок был скучным?
– Нет, он был весёлым и наполнен радостью.