🟢 Вопрос 20
Как долго ты изучаешь арабский язык?
مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ؟ (для мужчины)
مُنْذُ مَتَى وَأَنْتِ تَدْرُسِينَ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ؟ (для женщины)
🌸 Перевод
— С какого времени ты изучаешь арабский язык?
(или по смыслу: Как давно ты изучаешь арабский?)
🌿 Разбор слов
- مُنْذُ — с, начиная с (указывает на начало времени).
- مَتَى — когда.
- وَأَنْتَ / وَأَنْتِ — и ты (м. / ж.).
- تَدْرُسُ / تَدْرُسِينَ — изучаешь (м. / ж.).
- اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ — арабский язык.
👉 буквально: «С какого времени ты изучаешь арабский язык?»
🪶 Особенности
- Обычно в ответе употребляется مُنْذُ (с …) или لِـ… (на протяжении …).
Например:
مُنْذُ سَنَةٍ — с прошлого года / уже год.
لِمُدَّةِ ثَلَاثِ سَنَوَاتٍ — в течение трёх лет.
💬 Примеры предложений
- أَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ مُنْذُ سَنَتَيْنِ. — Я изучаю арабский уже два года.
- أَدْرُسُهَا مُنْذُ الشَّهْرِ المَاضِي. — Я изучаю его с прошлого месяца.
- أَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ لِمُدَّةِ سَنَةٍ. — Я изучаю арабский в течение года.
- بَدَأْتُ دِرَاسَةَ العَرَبِيَّةِ فِي المَدِينَةِ. — Я начал учить арабский в Медине.
- أَتَعَلَّمُ العَرَبِيَّةَ كُلَّ يَوْمٍ. — Я учу арабский каждый день.
🎭 Пять диалогов для практики
💬 Диалог 1
أ: مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ؟
ب: أَدْرُسُهَا مُنْذُ سَنَةٍ.
أ: وَكَيْفَ مُسْتَوَاكَ الآنَ؟
ب: الحَمْدُ لِلّٰهِ، أَفْهَمُ كَثِيرًا.
Перевод:
А: Как давно ты изучаешь арабский язык?
Б: Уже год.
А: Как твой уровень сейчас?
Б: Хвала Аллаху, многое понимаю.
💬 Диалог 2
أ: مُنْذُ مَتَى وَأَنْتِ تَدْرُسِينَ العَرَبِيَّةَ؟
ب: مُنْذُ ثَلَاثِ سَنَوَاتٍ.
أ: مَا شَاءَ اللّٰهُ، وَهَلْ تَتَكَلَّمِينَ بِهَا؟
ب: قَلِيلًا، وَلَكِنِّي أَفْهَمُ جَيِّدًا.
Перевод:
А: Как давно ты изучаешь арабский язык?
Б: Уже три года.
А: МашааАллах, ты говоришь на нём?
Б: Немного, но хорошо понимаю.
💬 Диалог 3
أ: مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ؟
ب: مُنْذُ الشَّهْرِ المَاضِي.
أ: وَكَيْفَ تَجِدُهَا؟
ب: صَعْبَةٌ وَلَكِنْ جَمِيلَةٌ.
Перевод:
А: Как давно ты изучаешь арабский язык?
Б: С прошлого месяца.
А: Как тебе язык?
Б: Сложный, но красивый.
💬 Диалог 4
أ: مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ؟
ب: مُنْذُ أَرْبَعِ سَنَوَاتٍ فِي المَعْهَدِ.
أ: هَلْ تَتَكَلَّمُ بِهَا بِطَلَاقَةٍ؟
ب: لَيْسَ بَعْدُ، وَلَكِنِّي أَتَقَدَّمُ.
Перевод:
А: Как давно ты изучаешь арабский?
Б: Уже четыре года в институте.
А: Говоришь свободно?
Б: Ещё нет, но продвигаюсь.
💬 Диалог 5
أ: مُنْذُ مَتَى وَأَنْتِ تَدْرُسِينَ العَرَبِيَّةَ؟
ب: مُنْذُ سِتَّةِ أَشْهُرٍ.
أ: وَكَيْفَ تَتَعَلَّمِينَ؟
ب: أَتَعَلَّمُهَا بِالطَّرِيقَةِ الذَّاتِيَّةِ.
Перевод:
А: Как давно ты изучаешь арабский язык?
Б: Уже шесть месяцев.
А: Как ты учишь?
Б: Самостоятельно, своим методом.
مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ؟
а не просто
مُنْذُ مَتَى تَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ؟
🟢 1. Что делает وَ здесь
Союз وَ (ва / «и») здесь не просто соединяет слова —
он связывает время (مُنْذُ مَتَى) с действием,
показывая, что это действие продолжается до сих пор.
📘 Форма مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ… =
«С какого времени и ты всё ещё …»
🌸 Пример для сравнения
✅ Правильное, естественное:
مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ؟
= С какого времени ты учишь арабский язык (и продолжаешь до сих пор)?
→ подчеркивает, что ты ещё учишь сейчас.
⚠️ Если убрать وَأَنْتَ:
مُنْذُ مَتَى تَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ؟
= Когда ты начал учить арабский язык?
→ смысл меняется:
здесь не ясно, продолжаешь ли ты учить сейчас или уже закончил.
🪶 2. Почему используется وَأَنْتَ именно в этой форме
Потому что по структуре арабского языка
предлог مُنْذُ требует имени или фразы, указывающей на состояние, которое длится.
🔹 Поэтому арабы часто говорят:
- مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ هُنَا؟ — С какого времени ты здесь?
(и до сих пор находишься здесь) - مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ مَرِيضٌ؟ — С какого времени ты болен?
(и всё ещё болен) - مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ؟ — С какого времени ты учишься?
(и всё ещё учишься)
📘 Грамматически это называется:
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ مُقْتَرِنَةٌ بِـوَاوِ الحَالِ
(именное предложение, связанное с «вау состояния»).
🌿 3. Смысл союза وَ в этом случае = «и при этом»
По смыслу можно передать как:
«С какого времени ты — учишь арабский?»
или
«С какого времени и до сих пор ты занимаешься?»
То есть وَأَنْتَ добавляет оттенок продолжительности и настоящего времени.
🌷 Примеры для чувства
| С выражением «وَأَنْتَ» | Без него | Разница |
|---|---|---|
| مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ فِي القَاهِرَةِ؟ — С какого времени ты в Каире (и ты ещё здесь)? | مُنْذُ مَتَى فِي القَاهِرَةِ؟ — Когда ты был в Каире? | В первом — продолжается, во втором — уже закончилось. |
| مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ؟ — С какого времени ты учишь арабский (и до сих пор учишь)? | مُنْذُ مَتَى تَدْرُسُ العَرَبِيَّةَ؟ — Когда ты начал учить арабский? | Первый — длительное действие, второй — момент начала. |
🌻 Коротко запомни
| Форма | Перевод | Смысл |
|---|---|---|
| مُنْذُ مَتَى تَدْرُسُ…؟ | Когда ты начал? | спрашивает о начале действия |
| مُنْذُ مَتَى وَأَنْتَ تَدْرُسُ…؟ | С какого времени ты учишь (и до сих пор)? | спрашивает о действии, которое продолжается |