1. الأَلْفِيَّةُ – البيت الأوَّل
النَّصُّ (текст):
قَالَ مُحَمَّدٌ هُوَ ابْنُ مَالِكِ
أَحْمَدُ رَبِّي اللهَ خَيْرَ مَالِكِ
١. التَّفْسِيرُ (объяснение):
- قَالَ – сказал
- مُحَمَّدٌ – это имя автора
- هُوَ ابْنُ مَالِكٍ – он сын Малика
- أَحْمَدُ – я восхваляю
- رَبِّي – моего Господа
- اللهَ – Аллаха
- خَيْرَ مَالِكٍ – лучший Владыка
٢. التَّرْجَمَةُ (перевод):
Сказал Мухаммад ибн Малик:
«Я восхваляю моего Господа — Аллаха, наилучшего Владыку».
2. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ الثَّانِي
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст):
وَمُسْتَعِينًا بِهِ فِي جَمْعِ مَا
يَحْتَاجُهُ النَّاحِيُّ فِي الْمَجْمَعِ
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- وَمُسْتَعِينًا بِهِ – и прибегая к Его помощи (т.е. помощи Аллаха),
- فِي جَمْعِ مَا – в собирании того,
- يَحْتَاجُهُ النَّاحِيُّ – что нужно грамматисту,
- فِي الْمَجْمَعِ – в собрании (в книге, среди учёных, на уроках).
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
И прибегая к помощи Аллаха в собирании всего,
что необходимо грамматисту в собрании (знаний).
3. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ الثَّالِثُ
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст):
مُقَدِّمًا فِي ذَٰلِكَ الْمُقْتَدِرَا
عَلَى تَمَامِ الْحُسْنِ مُسْتَطِيعَا
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- مُقَدِّمًا – посвящая (этот труд),
- فِي ذَٰلِكَ – в этом (собирании и объяснении знаний),
- الْمُقْتَدِرَا – Всесильному (т.е. Аллаху),
- عَلَى تَمَامِ الْحُسْنِ – способному довести до совершенства красоты,
- مُسْتَطِيعَا – и обладающему полной возможностью (сделать всё наилучшим образом).
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
Посвящая это Всесильному,
способному довести до совершенства любую красоту.
4. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ الرَّابِعُ
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст с харакатами):
وَاسْتَغْفِرُ ٱللَّهَ فِي أُمُورِي كُلَّهَا
مَا لِي بِشَيْءٍ مِنْهُنَّ وَلَا لَهَا
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- وَاسْتَغْفِرُ ٱللَّهَ – и я прошу прощения у Аллаха,
- فِي أُمُورِي كُلَّهَا – во всех моих делах,
- مَا لِي بِشَيْءٍ مِنْهُنَّ – ведь нет у меня заслуги ни в чём из них,
- وَلَا لَهَا – и не принадлежит мне ничего из их достоинств.
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
И прошу у Аллаха прощения во всех своих делах,
ведь ни одна из них не принадлежит мне и не является моей заслугой.
5. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ الْخَامِسُ
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст):
وَهٰذِهِ مُقَدِّمَةٌ نَظَمْتُهَا
مُقْتَصِرًا فِيهَا عَلَى مَا يُنْفَعُ
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- وَهٰذِهِ – а это (вот),
- مُقَدِّمَةٌ – введение, предисловие,
- نَظَمْتُهَا – я изложил её в стихах,
- مُقْتَصِرًا فِيهَا – ограничившись в ней,
- عَلَى مَا يُنْفَعُ – только тем, что приносит пользу.
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
А это — предисловие, которое я изложил в стихах,
ограничившись в нём лишь тем, что приносит пользу.
6. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ السَّادِسُ
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст):
بِجَعْلِ أَلْفِيَّةٍ مُقَاصِدَهَا
تَقْرِيبُهَا لِذِي النُّهَى مُنَالُهَا
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- بِجَعْلِ أَلْفِيَّةٍ – сделав её ألفية (тысячестишием),
- مُقَاصِدَهَا – с целями,
- تَقْرِيبُهَا – чтобы приблизить её (смысл),
- لِذِي النُّهَى – к обладающему разумом,
- مُنَالُهَا – чтобы было возможно её достичь и понять.
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
Составив Альфию, цель которой —
упростить её понимание для разумного и сделать её доступной.
7. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ السَّابِعُ
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст):
سَائِلْتُكَ ٱللَّهُمَّ خَيْرًا وَقَبُولْ
وَمِنْكَ إِصْلَاحًا وَلِي سَبِيلْ
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- سَائِلْتُكَ – я прошу Тебя,
- ٱللَّهُمَّ – о Аллах,
- خَيْرًا وَقَبُولْ – добра и приятия (этого труда),
- وَمِنْكَ – и от Тебя,
- إِصْلَاحًا – исправления (улучшения),
- وَلِي سَبِيلْ – и чтобы Ты указал мне путь (к успеху и истине).
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
Я прошу Тебя, о Аллах, блага и приятия,
а также — исправления от Тебя и указания пути для меня.
8. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ الثَّامِنُ
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст):
وَالنَّحْوُ مِثْلُهُ سِمَاهُ قَدْ وَقَرَا
فِي عِلْمِهِ التَّعْرِيفُ ثُمَّ الْخَبَرَا
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- وَالنَّحْوُ مِثْلُهُ – и грамматика (наху) подобна (другим наукам),
- سِمَاهُ قَدْ وَقَرَا – его знамение (признак) уже укоренилось и известно,
- فِي عِلْمِهِ – в его науке,
- التَّعْرِيفُ – определение,
- ثُمَّ الْخَبَرَا – затем сообщение (предикат).
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
А наука наху (грамматика) имеет известные признаки:
в ней сначала идёт определение, а затем — сообщение.
9. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ التَّاسِعُ
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст):
كَقَوْلِهِ: زَيْدٌ عَذُولٌ أَوْ غَيُورْ
وَفِي التَّنَازُعِ اكْتَفِ الْمَشْهُورْ
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- كَقَوْلِهِ – как в Его (Аллаха) слове или как в речи,
- زَيْدٌ عَذُولٌ أَوْ غَيُورْ – “Зайд — укоряющий (или) ревнивый”,
- وَفِي التَّنَازُعِ – а в вопросе грамматического спора (о подчинении глаголов),
- اكْتَفِ الْمَشْهُورْ – довольствуйся известным мнением.
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
Как, например: “Зайд — укоряющий или ревнивый”,
а в вопросах споров довольствуйся наиболее известным мнением.
10. الأَلْفِيَّةُ – البَيْتُ العَاشِرُ
النَّصُّ بِالشَّكْلِ (Текст):
وَاحْذَرْ لَدَى إِعْرَابِكَ التَّقْدِيرَا
مَا لَمْ يَكُنْ فِي اللَّفْظِ مُسْتَسِيرَا
١. شَرْحُ الْمَعْنَى (Пояснение смысла):
- وَاحْذَرْ – остерегайся, будь внимателен,
- لَدَى إِعْرَابِكَ – при склонении (грамматическом разборе),
- التَّقْدِيرَا – предположения, скрытого значения,
- مَا لَمْ يَكُنْ – если оно не будет,
- فِي اللَّفْظِ – в произнесённой форме,
- مُسْتَسِيرَا – явно присутствующим (указывающимся в словах).
٢. التَّرْجَمَةُ (Точный перевод):
Остерегайся предполагать в и‘рабе то,
что явно не присутствует в произнесённом тексте.