حَقَدَ — затаить злобу, испытывать злобу, ненавидеть (в сердце)
تعريف الكلمة:
حَقَدَ عَلَى أَحَدٍ: أَكْنَنَ لَهُ الْبُغْضَ وَالْكَرَاهِيَةَ وَأَخْفَى الْعَدَاوَةَ فِي قَلْبِهِ.
Перевод:
Затаить злобу к кому-то: скрывать ненависть и вражду к человеку в своём сердце.
التصريفات (все формы и времена с харакатами и переводом):
الماضي:
أَنَا حَقَدْتُ — я затаил злобу
أَنْتَ حَقَدْتَ — ты затаил злобу
أَنْتِ حَقَدْتِ — ты затаила злобу
هُوَ حَقَدَ — он затаил злобу
هِيَ حَقَدَتْ — она затаила злобу
نَحْنُ حَقَدْنَا — мы затаили злобу
أَنْتُمْ حَقَدْتُمْ — вы затаили злобу
أَنْتُنَّ حَقَدْتُنَّ — вы (ж.) затаили злобу
هُمْ حَقَدُوا — они затаили злобу
هُنَّ حَقَدْنَ — они (ж.) затаили злобу
المضارع:
أَنَا أَحْقِدُ — я затаиваю злобу
أَنْتَ تَحْقِدُ — ты затаиваешь злобу
أَنْتِ تَحْقِدِينَ — ты затаиваешь злобу (ж.)
هُوَ يَحْقِدُ — он затаивает злобу
هِيَ تَحْقِدُ — она затаивает злобу
نَحْنُ نَحْقِدُ — мы затаиваем злобу
أَنْتُمْ تَحْقِدُونَ — вы затаиваете злобу
أَنْتُنَّ تَحْقِدْنَ — вы (ж.) затаиваете злобу
هُمْ يَحْقِدُونَ — они затаивают злобу
هُنَّ يَحْقِدْنَ — они (ж.) затаивают злобу
الأمر:
اِحْقِدْ — затаи злобу
اِحْقِدِي — затаи злобу (ж.)
اِحْقِدُوا — затаите злобу
اِحْقِدْنَ — затаите злобу (ж.)
النهي:
لَا تَحْقِدْ — не затаивай злобу
لَا تَحْقِدِي — не затаивай злобу (ж.)
لَا تَحْقِدُوا — не затаивайте злобу
لَا تَحْقِدْنَ — не затаивайте злобу (ж.)
اسم الفاعل: حَاقِدٌ — злопамятный, мстительный
اسم المفعول: مَحْقُودٌ عَلَيْهِ — тот, к кому затаили злобу
المصدر: حِقْدٌ — злоба, вражда, затаённая ненависть
١٠ أمثلة في شكل حوار مع الترجمة:
١
– هَلْ تَحْقِدُ عَلَيْهِ؟
– نَعَمْ، لِأَنَّهُ خَانَنِي.
— Ты затаил злобу на него? — Да, потому что он меня предал.
٢
– لَا تَحْقِدْ، فَالسَّمَاحُ أَفْضَلُ.
– أَعْرِفُ، وَلَكِنَّهُ جَرَحَنِي جِدًّا.
— Не таи злобу, прощение лучше. — Знаю, но он сильно меня ранил.
٣
– كَيْفَ نَعْرِفُ أَنَّ أَحَدًا يَحْقِدُ؟
– مِنْ نَظَرَاتِ الْعُيُونِ وَصَمْتِهِ.
— Как понять, что кто-то затаил злобу? — По взглядам и молчанию.
٤
– أُخُوكَ حَاقِدٌ عَلَيَّ؟
– قَدْ يَكُونُ، فَأَنْتَ أَغْضَبْتَهُ.
— Твой брат затаил на меня злобу? — Возможно, ты его разозлил.
٥
– لِمَاذَا تَظَلُّ تَحْقِدُ عَلَى صَدِيقِكَ؟
– لِأَنَّهُ تَخَلَّى عَنِّي.
— Почему ты всё ещё злишься на друга? — Потому что он меня бросил.
٦
– أَنَا لَا أُرِيدُ أَنْ أَكُونَ حَاقِدًا.
– جَيِّدٌ، فَالسَّلَامُ أَفْضَلُ مِنَ الْحِقْدِ.
— Я не хочу быть злопамятным. — Хорошо, мир лучше, чем злоба.
٧
– إِنَّهُ يَتَصَنَّعُ اللُّطْفَ، وَلَكِنَّهُ يَحْقِدُ.
– هَذَا نِفَاقٌ!
— Он делает вид, что добрый, но таит злобу. — Это лицемерие!
٨
– أَبُوكِ لَا يَحْقِدُ عَلَى أَحَدٍ.
– نَعَمْ، هُوَ كَرِيمُ النَّفْسِ.
— Твой отец не держит зла ни на кого? — Да, у него благородная душа.
٩
– تَحْقِدِينَ عَلَيَّ؟
– قَلِيلًا، وَلَكِنِّي سَأَغْفِرُ.
— Ты злишься на меня? — Немного, но я прощу.
١٠
– لَا تَحْقِدْ عَلَى مَنْ أَسَاءَ إِلَيْكَ.
– سَأُحَاوِلُ.
— Не таи злобу на тех, кто обидел тебя. — Постараюсь.
١٠ تَعْبِيرَات بِالفِعْل حَقَدَ مع الترجمة:
١. حَقَدَ عَلَيْهِ سِنِينَ — затаил злобу на него много лет
٢. لَا تَحْقِدْ فَتَمْرَضَ — не злись, а то заболеешь
٣. حَقَدَ فِي قَلْبِهِ — затаил злобу в сердце
٤. لا أُحِبُّ الحُقُودَ — я не люблю злопамятных
٥. حَقَدَ عَلَى أَخِيهِ — затаил злобу на брата
٦. تَحْقِدُ عَلَى صَدِيقَتِهَا — она затаила злобу на подругу
٧. حَقَدُوا عَلَيْهِ لِمَا قَالَ — затаили злобу на него за сказанное
٨. حَقَدَ مِنَ الْغَيْرَةِ — затаил злобу из зависти
٩. حَقَدَ عَلَى الظَّالِمِ — затаил злобу на притеснителя
١٠. حَقَدَ فَلَمْ يَسْمَحْ — затаил злобу и не простил
قِصَّة قَصِيرَة:
كَانَ سَعِيدٌ وَمَحْمُودٌ صَدِيقَيْنِ مُقَرَّبَيْنِ، وَلَكِنْ فِي يَوْمٍ مِنَ الْأَيَّامِ، قَالَ مَحْمُودٌ كَلِمَةً أَذَتْ سَعِيدًا فِي جَمَاعَةٍ مِنَ النَّاسِ. شَعَرَ سَعِيدٌ بِالْغَضَبِ، وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يُبَيِّنَ ذَلِكَ، فَحَقَدَ عَلَيْهِ فِي قَلْبِهِ. مَرَّتِ الْأَيَّامُ، وَبَقِيَ الْحِقْدُ فِي صَدْرِهِ حَتَّى بَدَأَ يَتَجَنَّبُ صَدِيقَهُ. وَفِي يَوْمٍ، جَاءَ مَحْمُودٌ وَقَالَ: “أَعْرِفُ أَنِّي أَخْطَأْتُ، وَأَنَا آسِفٌ.” فَبَكَى سَعِيدٌ، وَقَالَ: “الآن ذَهَبَ الْحِقْدُ مِنْ قَلْبِي.”
Перевод:
Саид и Махмуд были близкими друзьями, но однажды Махмуд сказал обидное слово о Саиде при других. Саид почувствовал гнев, но не показал этого и затаил злобу в сердце. Прошли дни, а злоба осталась, и он начал избегать друга. Однажды Махмуд пришёл и сказал: «Я знаю, что ошибся, и прошу прощения.» Саид заплакал и сказал: «Теперь злоба ушла из моего сердца.»
٥ أَسْئِلَة وَأَجْوِبَة لِلتَّفْكِير:
١. مَنْ كَانَ صَدِيقَ سَعِيدٍ؟
مَحْمُودٌ.
— Махмуд.
٢. مَاذَا فَعَلَ مَحْمُودٌ فِي الْبِدَايَةِ؟
قَالَ كَلِمَةً أَذَتْ سَعِيدًا.
— Сказал обидное слово Саиду.
٣. هَلْ أَظْهَرَ سَعِيدٌ غَضَبَهُ؟
لَا، بَلْ حَقَدَ فِي قَلْبِهِ.
— Нет, он затаил злобу.
٤. مَاذَا قَالَ مَحْمُودٌ بَعْدَ ذَلِكَ؟
قَالَ: “أَنَا آسِفٌ”.
— Сказал: «Я прошу прощения».
٥. مَاذَا فَعَلَ سَعِيدٌ فِي النِّهَايَةِ؟
بَكَى وَسَامَحَ.
— Заплакал и простил.