١. ٱلرُّمُوزُ ٱلمُرُورِيَّةُ
1. Дорожные знаки
سَامِي: مَا هٰذَا ٱلرَّمْزُ ٱلْمُثَلَّثُ بِٱللَّوْنِ ٱلْأَحْمَرِ؟
أَمِين: هٰذَا يَعْنِي “ٱنْتَبِهْ، خَطَرٌ أَمَامَكَ”.
سَامِي: وَمَاذَا عَنِ ٱلدَّائِرَةِ ٱلْحَمْرَاءِ؟
أَمِين: هٰذِهِ لِلدَّلَالَةِ عَلَى ٱلْمَنْعِ، مِثْلُ “مَمْنُوعُ ٱلْوُقُوفِ”.
سَامِي: وَٱلْعَلَامَةُ ٱلزَّرْقَاءُ؟
أَمِين: هِيَ لِلتَّوْجِيهِ، كَـ “طَرِيقٌ إِلْزَامِيٌّ”.
1. Дорожные знаки
Сами: Что означает этот красный треугольный знак?
Амин: Это значит «Осторожно, впереди опасность».
Сами: А что насчёт красного круга?
Амин: Он указывает на запрет, как «Остановка запрещена».
Сами: А синий знак?
Амин: Он показывает направление, как «Обязательная дорога».
Словарь
رَمْز — знак
مُثَلَّث — треугольник
أَحْمَر — красный
ٱنْتَبِهْ — будь осторожен
خَطَر — опасность
دَائِرَة — круг
مَنْع — запрет
مَمْنُوع — запрещено
وُقُوف — остановка
عَلَامَة — знак
زَرْقَاء — синяя
تَوْجِيه — указание
إِلْزَامِيّ — обязательный
٢. سَيَارَاتُ ٱلْمَدْرَسَةِ
2. Школьный автобус
فَاطِمَة: مَا مَعْنَى هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةِ ٱلَّتِي تُرِي سَيَّارَةً وَأَمَامَهَا أَطْفَالٌ؟
هِنْد: هٰذِهِ تَعْنِي “ٱنْتَبِهْ، سَيَّارَةُ مَدْرَسَةٍ، وَقَدْ يَعْبُرُ ٱلْأَطْفَالُ”.
فَاطِمَة: هَلْ يَجِبُ ٱلتَّوَقُّفُ؟
هِنْد: نَعَمْ، خُصُوصًا إِذَا كَانَ ٱلْأَطْفَالُ يَعْبُرُونَ ٱلطَّرِيقَ.
2. Школьный автобус
Фатима: Что означает этот знак, где изображена машина и дети перед ней?
Хинд: Это означает «Осторожно, школьный автобус, дети могут переходить дорогу».
Фатима: Нужно ли останавливаться?
Хинд: Да, особенно если дети переходят дорогу.
Словарь
سَيَّارَة — машина
مَدْرَسَة — школа
أَطْفَال — дети
يَعْبُرُ — пересекает
طَرِيق — дорога
تَوَقُّف — остановка
خُصُوصًا — особенно
٣. ٱلْتَّوَقُّفُ ٱلْإِلْزَامِيّ
3. Обязательная остановка
خَالِد: مَا هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةُ ٱلْحَمْرَاءُ كَتَبُوا عَلَيْهَا “تَوَقَّفْ”؟
مَاهِر: هٰذَا يَعْنِي أَنَّهُ يَجِبُ عَلَيْكَ ٱلتَّوَقُّفُ قَبْلَ ٱلتَّقَاطُعِ.
خَالِد: وَإِنْ لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ سَيَّارَات؟
مَاهِر: حَتَّى إِذَا لَمْ يَكُنْ، فَٱلْوُقُوفُ وَاجِبٌ.
3. Обязательная остановка
Халид: Что это за красный знак с надписью «СТОП»?
Махир: Это означает, что ты обязан остановиться перед перекрёстком.
Халид: А если нет машин?
Махир: Даже если нет, остановка обязательна.
Словарь
تَوَقَّفْ — остановись
تَقَاطُع — перекрёсток
لَمْ يَكُنْ — не было
وَاجِب — обязательный
٤. حَذَارِ ٱلْحَيَوَانَاتِ
4. Осторожно, животные
نُور: رَأَيْتُ عَلَامَةً فِيهَا صُورَةُ جَمَلٍ، مَاذَا تَعْنِي؟
مُنَى: هٰذَا يَعْنِي “ٱنْتَبِهْ، قَدْ يَكُونُ هُنَاكَ جِمَالٌ عَلَى ٱلطَّرِيقِ”.
نُور: هَلْ هُوَ شَائِعٌ؟
مُنَى: فِي بَعْضِ ٱلْمَنَاطِقِ، نَعَمْ.
4. Осторожно, животные
Нур: Я видела знак с изображением верблюда. Что это значит?
Муна: Это значит «Осторожно, на дороге могут быть верблюды».
Нур: Это часто встречается?
Муна: В некоторых районах — да.
Словарь
صُورَة — изображение
جَمَل — верблюд
قَدْ يَكُونُ — может быть
مَنَاطِق — районы
شَائِع — распространённый
٥. طَرِيقٌ زَلِقٌ
5. Скользкая дорога
زَيْنَب: مَا مَعْنَى ٱلرَّمْزِ ٱلَّذِي فِيهِ سَيَّارَةٌ تَنْزَلِقُ؟
عَلِيّ: هٰذَا يُحَذِّرُ مِنْ طَرِيقٍ زَلِقٍ.
زَيْنَب: هَلْ عَلَيَّ ٱلْقِيَادَةُ بِبُطْءٍ؟
عَلِيّ: نَعَمْ، لِلسَّلَامَةِ.
5. Скользкая дорога
Зайнаб: Что значит знак, где машина скользит?
Али: Это предупреждает о скользкой дороге.
Зайнаб: Мне нужно ехать медленно?
Али: Да, для безопасности.
Словарь
تَنْزَلِقُ — скользит
يُحَذِّرُ — предупреждает
زَلِق — скользкий
بُطْء — медленность
سَلَامَة — безопасность
٦. مُنْحَدَرٌ خَطِيرٌ
6. Крутой спуск
رَاشِد: مَا مَعْنَى ٱلْعَلَامَةِ ٱلَّتِي تُشِيرُ إِلَى طَرِيقٍ مُنْحَدِرٍ؟
بَاسِم: هٰذَا يُحَذِّرُ مِنْ مُنْحَدَرٍ خَطِيرٍ، وَيَجِبُ ٱلتَّخْفِيفُ مِنَ ٱلسُّرْعَةِ.
رَاشِد: هَلْ هٰذَا لِلشَّاحِنَاتِ أَيْضًا؟
بَاسِم: نَعَمْ، خُصُوصًا لَهَا.
6. Крутой спуск
Рашид: Что означает знак, указывающий на спуск?
Басим: Это предупреждение о крутом спуске, нужно снизить скорость.
Рашид: Это и для грузовиков?
Басим: Да, особенно для них.
Словарь
مُنْحَدَر — спуск
خَطِير — опасный
تَخْفِيف — снижение
سُرْعَة — скорость
شَاحِنَة — грузовик
٧. طَرِيقٌ مُغْلَقٌ
7. Дорога закрыта
حَسَن: هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ “طَرِيقٌ مُغْلَقٌ”، مَاذَا نَفْعَلُ؟
أَحْمَد: نَسْلُكُ طَرِيقًا آخَرَ، لَا يُمْكِنُ ٱلْعُبُورُ مِنْ هُنَا.
حَسَن: هَلْ هُنَاكَ طَرِيقٌ بَدِيلٌ؟
أَحْمَد: نَعَمْ، سَنَتَّبِعُ ٱلْإِشَارَاتِ.
7. Дорога закрыта
Хасан: На этом знаке написано «Дорога закрыта». Что нам делать?
Ахмад: Мы поедем по другому пути, здесь проехать нельзя.
Хасан: Есть альтернативный путь?
Ахмад: Да, мы последуем указателям.
Словарь
مُغْلَق — закрытый
عُبُور — проезд
بَدِيل — альтернативный
إِشَارَات — указатели
٨. مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ
8. Обгон запрещён
هَانِي: أَرَى عَلَامَةً تُقِيدُ ٱلتَّجَاوُزَ، مَاذَا تَعْنِي؟
وَائِل: هٰذَا يَعْنِي أَنَّهُ مَمْنُوعٌ ٱلتَّجَاوُزُ فِي هٰذَا ٱلْمَقْطَعِ.
هَانِي: هَلْ يُعَاقَبُ مَنْ يُخَالِفُ؟
وَائِل: نَعَمْ، هُنَاكَ غَرَامَةٌ.
8. Обгон запрещён
Хани: Я вижу знак, ограничивающий обгон. Что он означает?
Ваиль: Это значит, что на этом участке обгон запрещён.
Хани: Наказание есть за нарушение?
Ваиль: Да, предусмотрен штраф.
Словарь
تَجَاوُز — обгон
مَقْطَع — участок
يُخَالِفُ — нарушает
غَرَامَة — штраф
٩. مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ
9. Разворот запрещён
نَبِيل: مَا مَعْنَى ٱلْعَلَامَةِ بِسَهْمٍ يَلْتَفُّ وَمَشْطُوبٍ؟
طَلْحَة: هٰذَا يَعْنِي “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ”.
نَبِيل: هَلْ يُسْمَحُ فِي ٱلْتَّقَاطُعِ ٱلْقَادِمِ؟
طَلْحَة: سَنَرَى، أَحْيَانًا نَعَمْ.
9. Разворот запрещён
Набиль: Что значит знак со стрелкой, и она перечёркнута?
Талха: Это означает «Разворот запрещён».
Набиль: А на следующем перекрёстке можно?
Талха: Посмотрим, иногда да.
Словарь
رُجُوع — разворот
يَلْتَفُّ — поворачивается
مَشْطُوب — перечёркнутый
أَحْيَانًا — иногда
١٠. أُسْلُكُ ٱلِاتِّجَاهَ ٱلْإِلْزَامِيّ
10. Обязательное направление движения
مَرْوَان: لِمَاذَا هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةُ تُشِيرُ إِلَى يَمِينٍ؟
صَبْرِي: هٰذَا يُعْنَى أَنَّهُ يَجِبُ ٱلِاتِّجَاهُ نَحْوَ ٱلْيَمِينِ.
مَرْوَان: لَا أَسْتَطِيعُ ٱلذَّهَابَ يَسَارًا؟
صَبْرِي: لَا، ٱلذَّهَابُ يَمِينًا إِلْزَامِيٌّ.
10. Обязательное направление движения
Марван: Почему этот знак указывает направо?
Сабри: Это значит, что нужно ехать направо.
Марван: Я не могу поехать налево?
Сабри: Нет, движение направо обязательно.
Словарь
اِتِّجَاه — направление
يَمِين — право
يَسَار — лево
إِلْزَامِيّ — обязательный
١١. ٱنْتِبَاهٌ لِلطِّفَالِ
نَادِر: لِمَاذَا هُنَاكَ رَسْمَةُ طِفْلٍ عَلَى ٱلشَّارِعِ؟
سَعِيد: هٰذَا تَحْذِيرٌ بِوُجُودِ مَدْرَسَةٍ قَرِيبَةٍ.
نَادِر: يَجِبُ ٱلْقِيَادَةُ بِبُطْءٍ إِذًا.
سَعِيد: نَعَمْ، وَٱلِٱنْتِبَاهُ لِلطِّفَالِ فِي كُلِّ وَقْتٍ.
Внимание: дети
Надир: Почему на дороге изображён ребёнок?
Саид: Это предупреждение, что рядом школа.
Надир: Значит, нужно ехать медленно.
Саид: Да, и всегда быть внимательным к детям.
Словарь
طِفْل — ребёнок
مَدْرَسَة — школа
بُطْء — медленно
ٱنْتِبَاه — внимание
١٢. طَرِيقٌ ضَيِّقٌ
فَارِس: أَرَى ٱلْعَلَامَةَ تُشِيرُ إِلَى طَرِيقٍ يَضِيقُ.
بِلَال: هٰذَا يَعْنِي أَنَّ ٱلطَّرِيقَ ضَيِّقٌ أَمَامَنَا.
فَارِس: هَلْ نُخَفِّفُ ٱلسُّرْعَةَ؟
بِلَال: نَعَمْ، وَنُرَاعِي ٱلسَّيَّارَاتِ ٱلْقَادِمَةِ.
Узкая дорога
Фарис: Я вижу знак, указывающий на сужение дороги.
Билал: Это значит, что впереди узкая дорога.
Фарис: Нам нужно снизить скорость?
Билал: Да, и учитывать встречные машины.
Словарь
ضَيِّق — узкий
يُرَاعِي — учитывать
سَيَّارَة — машина
قَادِم — прибывающий
١٣. مَمْنُوعُ ٱلْوُقُوفِ
إِيَاد: أَيَصِحُّ ٱلْوُقُوفُ هُنَا؟
أُسَامَة: لَا، ٱلْعَلَامَةُ تُوضِحُ “مَمْنُوعُ ٱلْوُقُوفِ”.
إِيَاد: وَلَوْ لِدَقَائِقَ؟
أُسَامَة: لَا، حَتَّى لِوَقْتٍ قَصِيرٍ.
Остановка запрещена
Ийад: Здесь можно остановиться?
Усама: Нет, знак показывает «Остановка запрещена».
Ийад: Даже на пару минут?
Усама: Нет, даже на короткое время.
Словарь
وُقُوف — остановка
دَقَائِق — минуты
قَصِير — короткий
١٤. أَفْضَلِيَّةُ ٱلْمُرُورِ
عَابِد: مَا مَعْنَى ٱلْعَلَامَةِ ٱلْحَمْرَاء بِٱلشَّكْلِ ٱلْمُثَلَّثِ؟
مِهْرَان: هٰذِهِ تُشِيرُ إِلَى أَنَّ لِلْغَيْرِ أَفْضَلِيَّةَ ٱلْمُرُورِ.
عَابِد: يَجِبُ أَنْ نَنْتَظِرَ؟
مِهْرَان: نَعَمْ، حَتَّى يَعْبُرُوا.
Преимущество проезда
Абид: Что означает красный треугольный знак?
Михран: Он указывает, что преимущество проезда у других.
Абид: Нам нужно подождать?
Михран: Да, пока они проедут.
Словарь
عَلَامَة — знак
مُثَلَّث — треугольник
أَفْضَلِيَّة — преимущество
مُرُور — проезд
١٥. لَا تَدْخُلْ
فَارُوق: لِمَاذَا لَا نَسِيرُ فِي هٰذَا ٱلشَّارِعِ؟
صَبْرِي: لِأَنَّ ٱلْعَلَامَةَ تَقُولُ “لَا تَدْخُلْ”.
فَارُوق: هَلْ هُوَ طَرِيقٌ وَاحِدٌ؟
صَبْرِي: نَعَمْ، وَٱلدُّخُولُ مِنْ ٱلْجِهَةِ ٱلْأُخْرَى.
Не входить
Фарук: Почему мы не едем по этой улице?
Сабри: Потому что знак гласит «Не входить».
Фарук: Это улица с односторонним движением?
Сабри: Да, въезд с другой стороны.
Словарь
تَدْخُلْ — входить
وَاحِد — один
جِهَة — сторона
دُخُول — въезд
١٦. لَا تَتَوَقَّفْ عَلَى ٱلْجِسْرِ
يَاسِين: مَاذَا تَعْنِي هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةُ؟
رَامِي: تَعْنِي أَنَّهُ مَمْنُوعٌ ٱلتَّوَقُّفُ عَلَى ٱلْجِسْرِ.
يَاسِين: لِمَاذَا؟
رَامِي: لِأَنَّ ٱلتَّوَقُّفَ هُنَاكَ يُعَرِّضُ ٱلسَّلَامَةَ لِلْخَطَرِ.
Не останавливайся на мосту
Ясин: Что означает этот знак?
Рами: Он означает, что останавливаться на мосту запрещено.
Ясин: Почему?
Рами: Потому что остановка там подвергает безопасность риску.
Словарь
تَوَقُّف — остановка
جِسْر — мост
سَلَامَة — безопасность
خَطَر — опасность
١٧. ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ
مُنِير: هَلْ نَسِيرُ فِي هٰذَا ٱلٱتِّجَاهِ؟
حَمْزَة: نَعَمْ، ٱلْعَلَامَةُ تُشِيرُ إِلَى أَنَّهُ طَرِيقٌ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ.
مُنِير: وَإِذَا أَتَى أَحَدٌ مِنَ ٱلْجِهَةِ ٱلْمُقَابِلَةِ؟
حَمْزَة: فَهُوَ مُخَالِفٌ.
Одностороннее движение
Мунир: Мы можем ехать в этом направлении?
Хамза: Да, знак указывает, что это улица с односторонним движением.
Мунир: А если кто-то поедет навстречу?
Хамза: Тогда он нарушитель.
Словарь
ٱتِّجَاه — направление
مُقَابِل — противоположный
مُخَالِف — нарушитель
١٨. ٱنْتِبَاهٌ: حَيَوَانَاتٌ
سَعْد: مَا هٰذِهِ ٱلرَّسْمَةُ؟
طَلْحَة: تَدُلُّ عَلَى أَنَّ هُنَاكَ حَيَوَانَاتٍ قَدْ تَعْبُرُ ٱلطَّرِيقَ.
سَعْد: كَانَ ذٰلِكَ غَزَالًا؟
طَلْحَة: نَعَمْ، لِذٰلِكَ نَخْفِفُ ٱلسُّرْعَةَ.
Внимание: животные
Саад: Что это за изображение?
Талха: Оно означает, что здесь могут переходить дорогу животные.
Саад: Это был газель?
Талха: Да, поэтому мы сбавим скорость.
Словарь
حَيَوَان — животное
يَعْبُر — переходить
سُرْعَة — скорость
غَزَال — газель
١٩. مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ
بَاسِل: أَنَا أُرِيدُ أَنْ أُجَاوِزَ ٱلسَّيَّارَةَ ٱلْبَطِيئَةَ.
أَكْرَم: ٱنْتَبِهْ! ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ “مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ”.
بَاسِل: هَلْ هُوَ لِمَسَافَةٍ قَصِيرَةٍ؟
أَكْرَم: نَعَمْ، وَعِنْدَ ٱنْتِهَائِهَا يُمْكِنُكَ ٱلتَّجَاوُزُ.
Обгон запрещён
Басиль: Я хочу обогнать медленную машину.
Акрам: Осторожно! Знак говорит: «Обгон запрещён».
Басиль: Это на коротком участке?
Акрам: Да, и после него можно будет обгонять.
Словарь
تَجَاوُز — обгон
بَطِيء — медленный
مَسَافَة — расстояние
يُنْتَهِي — завершаться
٢٠. مَعْبَرُ ٱلْمُشَاةِ
رَائِد: لِمَاذَا نَتَوَقَّفُ؟
نَاصِر: لِأَنَّ هُنَاكَ مَعْبَرًا لِلْمُشَاةِ.
رَائِد: أَرَاهُمْ يَمْشُونَ.
نَاصِر: نَعَمْ، يَجِبُ إِعْطَاؤُهُمُ ٱلأَفْضَلِيَّةَ.
Пешеходный переход
Раид: Почему мы остановились?
Насир: Потому что здесь пешеходный переход.
Раид: Я вижу, как они идут.
Насир: Да, нужно уступить им дорогу.
Словарь
مُشَاة — пешеходы
مَعْبَر — переход
يَمْشِي — идти
أَفْضَلِيَّة — преимущество
٢١. مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ إِلَى ٱلْخَلْفِ
فَارِس: أُرِيدُ أَنْ أَرْجِعَ إِلَى ٱلْخَلْفِ.
لُبَادَة: لَا يُمْكِنُ، ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ!
فَارِس: هٰذِهِ تُحَذِّرُ مِنَ ٱلرُّجُوعِ؟
لُبَادَة: نَعَمْ، فَهُوَ مَمْنُوعٌ فِي هٰذَا ٱلْمَكَانِ.
Запрещено сдавать назад
Фарис: Я хочу сдать назад.
Лубада: Нельзя, посмотри на знак!
Фарис: Этот знак предупреждает о движении назад?
Лубада: Да, это запрещено в этом месте.
Словарь
رُجُوع — возвращение, движение назад
خَلْف — зад
مَمْنُوع — запрещённый
يُحَذِّر — предупреждает
٢٢. مَمْنُوعُ ٱلرَّكْنِ
سَلِيم: هَلْ يُمْكِنُنَا ٱلرَّكْنُ هُنَا؟
قَيْس: لَا، ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ “مَمْنُوعُ ٱلرَّكْنِ”.
سَلِيم: وَأَيْنَ نُوقِفُ ٱلسَّيَّارَةَ؟
قَيْس: نُوَاصِلُ حَتَّى نَجِدَ مَوْقِفًا مُنَاسِبًا.
Парковка запрещена
Салим: Мы можем здесь припарковаться?
Кайс: Нет, знак говорит: «Парковка запрещена».
Салим: А где мы остановим машину?
Кайс: Поедем дальше, пока не найдём подходящее место.
Словарь
رَكْن — парковка
مَوْقِف — стоянка
مُنَاسِب — подходящий
نُوقِف — остановим
٢٣. ٱنْتِبَاه: ٱنْزِلَاقٌ
مِهْرَان: لِمَاذَا نُقَلِّلُ ٱلسُّرْعَةَ؟
نَذِير: لِأَنَّ ٱلطَّرِيقَ زَلِقٌ.
مِهْرَان: هَلْ هُنَاكَ عَلَامَةٌ؟
نَذِير: نَعَمْ، تَدُلُّ عَلَى ٱنْزِلَاقِ ٱلسَّيَّارَاتِ.
Осторожно: скользко
Михран: Почему мы снижаем скорость?
Назир: Потому что дорога скользкая.
Михран: Есть знак?
Назир: Да, он предупреждает о скольжении машин.
Словарь
زَلِق — скользкий
ٱنْزِلَاق — скольжение
سُرْعَة — скорость
يُقَلِّل — уменьшает
٢٤. طَرِيقٌ ضَيِّقٌ
أَنَس: ٱلطَّرِيقُ ضَيِّقٌ جِدًّا!
بَدْر: نَعَمْ، وَهُنَاكَ عَلَامَةٌ تُنَبِّهُ عَلَى ذٰلِكَ.
أَنَس: مَاذَا نَفْعَلُ؟
بَدْر: نَسِيرُ ببطء وَنَنْتَبِهْ جَيِّدًا.
Узкая дорога
Анас: Дорога очень узкая!
Бадр: Да, и есть знак, предупреждающий об этом.
Анас: Что нам делать?
Бадр: Едем медленно и внимательно.
Словарь
ضَيِّق — узкий
بِبُطْء — медленно
يُنَبِّه — предупреждает
نَنْتَبِه — будем внимательны
٢٥. أَوْلَوِيَّةٌ لِلسَّيَّارَاتِ ٱلْمُقَابِلَةِ
وَافِق: نُرِيدُ ٱلدُّخُولَ فِي ٱلطَّرِيقِ، هَلْ نَبْدَأُ؟
هَاشِم: لَا، ٱلْأَوْلَوِيَّةُ لِلسَّيَّارَاتِ ٱلْمُقَابِلَةِ.
وَافِق: كَيْفَ نَعْرِفُ ذٰلِكَ؟
هَاشِم: ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ ٱلْحَمْرَاء.
Приоритет у встречных машин
Вафик: Мы хотим въехать на дорогу. Нам начинать?
Хашим: Нет, приоритет у встречных машин.
Вафик: Как мы это узнаём?
Хашим: Посмотри на красный знак.
Словарь
أَوْلَوِيَّة — приоритет
سَيَّارَة مُقَابِلَة — встречная машина
يَدْخُل — входит
عَلَامَة حَمْرَاء — красный знак
٢٦. طَرِيقٌ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ
مَازِن: لِمَاذَا هَذِهِ ٱلسَّيَّارَةُ تَسِيرُ فِي ٱتِّجَاهٍ مُخَالِفٍ؟
نَاهِد: لِأَنَّهُ طَرِيقٌ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ، وَهِيَ خَطَأ.
مَازِن: هَلْ هُنَاكَ عَلَامَةٌ تُوَضِّحُ ذٰلِكَ؟
نَاهِد: نَعَمْ، عَلَامَةٌ زَرْقَاء بِسَهْمٍ وَاحِدٍ.
Односторонняя дорога
Мазин: Почему эта машина едет в неправильном направлении?
Нахид: Потому что это односторонняя дорога, и она нарушает.
Мазин: Есть знак, объясняющий это?
Нахид: Да, синий знак со стрелкой.
سرد
ٱتِّجَاه — направление
مُخَالِف — противоположный
ذَاتُ — обладающая
سَهْم — стрелка
٢٧. مُفْتَرَقُ طُرُقٍ
مِيرَان: نَحْنُ عَلَى مُفْتَرَقِ طُرُقٍ، مَاذَا نَفْعَلُ؟
شَاهِر: نَنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ وَنُقَرِّرُ.
مِيرَان: هَلْ نُرِيدُ ٱلذَّهَابَ يَمِينًا أَوْ يَسَارًا؟
شَاهِر: نَذْهَبْ يَمِينًا، أَظُنُّ أَنَّهُ ٱلطَّرِيقُ ٱلصَّحِيحُ.
Перекрёсток
Миран: Мы на перекрёстке, что делать?
Шахир: Посмотрим на знак и решим.
Миран: Мы хотим ехать направо или налево?
Шахир: Едем направо, думаю, это правильный путь.
سرد
مُفْتَرَق — перекрёсток
يَمِين — направо
يَسَار — налево
نُقَرِّر — решаем
٢٨. طَرِيقٌ ضَيِّقٌ مِنَ ٱلْجَانِبَيْنِ
إِيَاد: مَا مَعْنَى هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةِ؟
عَابِد: إِنَّهَا تَدُلُّ عَلَى طَرِيقٍ ضَيِّقٍ مِنَ ٱلْجَانِبَيْنِ.
إِيَاد: هَلْ نُقَلِّلُ ٱلسُّرْعَةَ؟
عَابِد: نَعَمْ، وَلَابُدَّ أَنْ نَكُونَ حَذِرِينَ.
Сужение дороги с обеих сторон
Ийяд: Что означает этот знак?
Абид: Он указывает на сужение дороги с обеих сторон.
Ийяд: Нужно снизить скорость?
Абид: Да, и обязательно быть осторожными.
سرد
جَانِب — сторона
حَذِر — осторожный
سُرْعَة — скорость
نُقَلِّل — снижаем
٢٩. مَمْنُوعُ ٱلدُّخُولِ
نُور: هٰذَا ٱلطَّرِيقُ سَهْلٌ، لِنَدْخُلْ.
أَدِيب: لَا، ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ “مَمْنُوعُ ٱلدُّخُولِ”.
نُور: إِذًا نَجِدُ طَرِيقًا آخَرَ.
أَدِيب: نَعَمْ، هٰذَا خَطِيرٌ.
Въезд запрещён
Нур: Эта дорога простая, давай поедем.
Адиб: Нет, знак говорит «въезд запрещён».
Нур: Тогда найдём другую дорогу.
Адиб: Да, это опасно.
سرد
دُخُول — вход, въезд
مَمْنُوع — запрещено
آخَر — другой
خَطِير — опасный
٣٠. مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ
رَبِيع: يُمْكِنُنِي ٱلتَّجَاوُزُ؟
هَانِي: لَا، ٱلْعَلَامَةُ تَمْنَعُ ٱلتَّجَاوُزَ.
رَبِيع: وَلَوْ كَانَ ٱلسَّيْرُ بَطِيئًا؟
هَانِي: حَتَّى فِي هٰذِهِ ٱلْحَالَةِ، ٱلتَّجَاوُزُ مَمْنُوعٌ.
Обгон запрещён
Раби: Могу обогнать?
Хани: Нет, знак запрещает обгон.
Раби: Даже если движение медленное?
Хани: Даже в этом случае обгон запрещён.
سرد
تَجَاوُز — обгон
يَمْنَع — запрещает
بَطِيء — медленный
حَالَة — случай, ситуация
٣١. مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ إِلَى ٱلْخَلْفِ
سَلْمَى: تَوَقَّفْ! لَا تَرْجِعْ إِلَى ٱلْخَلْفِ!
مُهَنَّد: لِمَاذَا؟ لَا يُوجَدُ سَيَّارَاتٌ وَرَائِي.
سَلْمَى: لٰكِنْ هُنَاكَ عَلَامَةٌ تَقُولُ “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ إِلَى ٱلْخَلْفِ”.
مُهَنَّد: صَحِيحٌ، شُكْرًا لَكِ.
Запрещён разворот назад
Салма: Стой! Не сдавай назад!
Муханнад: Почему? За мной нет машин.
Салма: Но здесь знак «разворот назад запрещён».
Муханнад: Верно, спасибо тебе.
Словарь:
رُجُوع — возвращение
ٱلْخَلْف — назад
تَوَقَّفْ — остановись
وَرَاء — позади
٣٢. ٱنْتِبِهْ! أَطْفَالٌ
وَائِل: مَا تِلْكَ ٱلْعَلَامَةُ بِٱلْأَمَامِ؟
رَانِيَا: إِنَّهَا تَعْنِي “ٱنْتِبِهْ، أَطْفَالٌ”.
وَائِل: يَعْنِي أَنَّ ٱلْأَطْفَالَ قَدْ يَعْبُرُونَ ٱلطَّرِيقَ؟
رَانِيَا: نَعَمْ، وَيَجِبُ أَنْ نَقُودَ بِبُطْءٍ.
Осторожно, дети
Ваиль: Что это за знак впереди?
Рания: Это значит «внимание, дети».
Ваиль: То есть дети могут переходить дорогу?
Рания: Да, и мы должны ехать медленно.
Словарь:
ٱنْتِبِهْ — внимание
أَطْفَال — дети
يَعْبُر — переходить
بُطْء — медленно
٣٣. مُسْتَوْدَعُ ٱلْمَرْوِرِ
يَزِيد: مَاذَا يَفْعَلُونَ فِي هٰذَا ٱلْمَكَانِ؟
شَيْمَاء: هُنَاكَ يُفْحَصُونَ ٱلسَّيَّارَاتِ فِي مُسْتَوْدَعِ ٱلْمَرْوِرِ.
يَزِيد: هَلْ هُوَ لِلتَّأَكُّدِ مِنَ ٱلْأَمَانِ؟
شَيْمَاء: نَعَمْ، وَلِلتَّأَكُّدِ مِنْ ٱلتَّرْخِيصِ أَيْضًا.
Технический пункт ГАИ
Язид: Что здесь делают?
Шайма: Здесь проверяют машины в пункте ГАИ.
Язид: Чтобы убедиться в безопасности?
Шайма: Да, и чтобы удостовериться в лицензии тоже.
Словарь:
مُسْتَوْدَع — пункт
يُفْحَصُونَ — проверяют
تَرْخِيص — лицензия
أَمَان — безопасность
٣٤. مَمْنُوعُ ٱلرَّكْنِ
حَنِين: هَلْ يُمْكِنُنَا ٱلرَّكْنُ هُنَا؟
سَرِي: لَا، ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ، “مَمْنُوعُ ٱلرَّكْنِ”.
حَنِين: نَبْحَثُ عَنْ مَكَانٍ آخَرَ؟
سَرِي: نَعَمْ، قَرِيبًا مِنْ ٱلْمَوْقِفِ ٱلرَّسْمِيِّ.
Стоянка запрещена
Ханин: Можно припарковаться здесь?
Сари: Нет, посмотри на знак — «парковка запрещена».
Ханин: Поискать другое место?
Сари: Да, рядом с официальной стоянкой.
Словарь:
رَكْن — парковка
مَوْقِف — стоянка
رَسْمِيّ — официальный
يُبْحَثُ — ищется
٣٥. إِشَارَةُ ٱلضَّوْءِ ٱلْحَمْرَاءِ
عَادِل: ٱلضَّوْءُ ٱلْأَحْمَرُ يُضِيءُ، هَلْ أَتَوَقَّفُ؟
بِلَال: نَعَمْ، وَإِلَّا سَتُخَالِفُ ٱلنِّظَامَ.
عَادِل: وَمَاذَا بَعْدَ ذٰلِكَ؟
بِلَال: ٱنْتَظِرْ ٱلضَّوْءَ ٱلْأَخْضَرَ، ثُمَّ تَسِيرُ.
Красный свет светофора
Адел: Загорелся красный свет, остановиться?
Билал: Да, иначе нарушишь правила.
Адел: А потом?
Билал: Жди зелёный свет, потом поезжай.
Словарь:
ضَوْء — свет
تَوَقَّف — остановиться
نِظَام — правило, система
سَارَ — поехал
٣٦. سَيْرٌ فِي ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ
عُمَر: لِمَاذَا ٱلسَّيَّارَاتُ تَسِيرُ فِي ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ؟
هِنْد: لِأَنَّ ٱلطَّرِيقَ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ.
عُمَر: هَلْ يُوجَدُ عَلَامَةٌ تُبَيِّنُ ذٰلِكَ؟
هِنْد: نَعَمْ، فِي أَوَّلِ ٱلطَّرِيقِ.
Одностороннее движение
Умар: Почему машины едут только в одну сторону?
Хинд: Потому что дорога с односторонним движением.
Умар: Есть знак, который это показывает?
Хинд: Да, в начале дороги.
Словарь:
ٱتِّجَاه — направление
تَسِيرُ — едет
ذَاتُ — обладающая
تُبَيِّنُ — указывает
٣٧. مُنْحَدَرٌ خَطِيرٌ
بَاسِل: مَا هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةُ ٱلْمُثَلَّثَةُ؟
مَيَّا: تُحَذِّرُ مِنْ مُنْحَدَرٍ خَطِيرٍ.
بَاسِل: يَعْنِي يَجِبُ أَنْ نُبَطِّئَ ٱلسُّرْعَةَ؟
مَيَّا: نَعَمْ، لِلْأَمَانِ.
Опасный спуск
Басиль: Что это за треугольный знак?
Майя: Он предупреждает об опасном спуске.
Басиль: Значит, нужно сбавить скорость?
Майя: Да, для безопасности.
Словарь:
مُنْحَدَر — спуск
خَطِير — опасный
تُحَذِّرُ — предупреждает
نُبَطِّئ — замедляем
٣٨. مُفْتَرَقُ طُرُقٍ
رَيَّان: هَلْ نَسِيرُ يَمِينًا أَوْ يَسَارًا؟
نَجْوَى: ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ، هُنَاكَ مُفْتَرَقُ طُرُقٍ.
رَيَّان: مَا ٱلْأَفْضَلُ؟
نَجْوَى: نَسِيرُ يَمِينًا، أَقْرَبُ.
Перекрёсток
Райян: Нам ехать направо или налево?
Наджва: Посмотри на знак, здесь перекрёсток.
Райян: Как лучше?
Наджва: Поедем направо, это ближе.
Словарь:
مُفْتَرَق — перекрёсток
طُرُق — дороги
يَمِين — право
يَسَار — лево
٣٩. عُبُورُ ٱلْمُشَاةِ
طَلْحَة: مَا هٰذِهِ ٱلْخُطُوطُ ٱلْبَيْضَاءُ عَلَى ٱلْطَّرِيقِ؟
رُقَيَّة: هٰذَا مَمَرُّ ٱلْمُشَاةِ.
طَلْحَة: يَجِبُ أَنْ أَتَوَقَّفَ؟
رُقَيَّة: نَعَمْ، إِذَا كَانَ أَحَدٌ يَعْبُرُ.
Пешеходный переход
Талха: Что это за белые линии на дороге?
Рукайя: Это пешеходный переход.
Талха: Нужно остановиться?
Рукайя: Да, если кто-то переходит.
Словарь:
عُبُور — переход
مُشَاة — пешеходы
يَعْبُرُ — переходит
خُطُوط — линии
٤٠. أُشِيرُ لَكَ بِٱلِٱتِّجَاهِ
يُوسُف: لَا أَعْرِفُ كَيْفَ أَخْرُجُ مِنْ هٰذَا ٱلطُّرُقِ.
لِينَا: ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ، وَأَنَا أُشِيرُ لَكَ.
يُوسُف: تَفَضَّلِي، دُلِّينِي.
لِينَا: ٱسْتَدِرْ يَمِينًا، ثُمَّ إِمْضِ سِرًّا.
Я покажу тебе направление
Юсуф: Я не знаю, как выехать с этой дороги.
Лина: Посмотри на знак, я тебе покажу.
Юсуф: Пожалуйста, укажи.
Лина: Поверни направо, потом иди прямо.
Словарь:
أُشِيرُ — указываю
دُلِّ — укажи
ٱسْتَدِرْ — поверни
إِمْضِ — иди, продолжай
٤١. قِفْ!
أَيْمَن: لِمَاذَا وَقَفْتَ؟
زَيْنَب: لِأَنَّ ٱلْعَلَامَةَ تَقُولُ “قِفْ”.
أَيْمَن: وَهَلْ هُنَاكَ خَطَرٌ؟
زَيْنَب: قَدْ تَكُونُ هُنَاكَ سَيَّارَاتٌ قَادِمَةٌ.
Стоп!
Айман: Почему ты остановилась?
Зайнаб: Потому что знак говорит “Стоп”.
Айман: Есть опасность?
Зайнаб: Возможно, едут машины.
Словарь:
قِفْ — стой
خَطَر — опасность
قَادِمَة — прибывающие
سَيَّارَات — машины
٤٢. مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ
سَعِيد: أَرِيدُ أَنْ أُجَاوِزَ هٰذِهِ ٱلسَّيَّارَةَ.
مَرْوَة: لَا، هُنَاكَ عَلَامَةُ “مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ”.
سَعِيد: لِمَاذَا؟
مَرْوَة: لِأَنَّ ٱلطَّرِيقَ ضَيِّقٌ وَخَطِيرٌ.
Обгон запрещён
Саид: Я хочу обогнать эту машину.
Марва: Нет, тут знак «Обгон запрещён».
Саид: Почему?
Марва: Потому что дорога узкая и опасная.
Словарь:
تَجَاوُز — обгон
مَمْنُوع — запрещено
ضَيِّق — узкий
خَطِير — опасный
٤٣. مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ
نَادِر: أُرِيدُ ٱلرُّجُوعَ مِنْ هُنَا.
فَادِيَة: لَا، يُوجَدُ عَلَامَةُ “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ”.
نَادِر: وَمَاذَا أَفْعَلُ؟
فَادِيَة: ٱسْتَمِرَّ حَتَّى ٱلدَّوَّارِ.
Разворот запрещён
Надир: Я хочу развернуться здесь.
Фадия: Нет, есть знак «Разворот запрещён».
Надир: И что мне делать?
Фадия: Продолжай до круга.
Словарь:
رُجُوع — разворот
مَمْنُوع — запрещено
دَوَّار — круг
ٱسْتَمِرَّ — продолжай
٤٤. سُرْعَةٌ مُحَدَّدَةٌ
لُبْنَى: هَلْ يُمْكِنُنَا ٱلسَّيْرُ بِسُرْعَةٍ أَعْلَى؟
سَلِيم: لَا، هُنَاكَ عَلَامَةٌ تُحَدِّدُ ٱلسُّرْعَةَ.
لُبْنَى: وَمَا ٱلسُّرْعَةُ ٱلْمَسْمُوحَةُ؟
سَلِيم: ٦٠ كِيلُومِتْرًا فِي ٱلسَّاعَةِ.
Ограничение скорости
Лубна: Можно ехать быстрее?
Салим: Нет, здесь знак, ограничивающий скорость.
Лубна: А какая разрешённая скорость?
Салим: 60 километров в час.
Словарь:
سُرْعَة — скорость
مُحَدَّدَة — ограниченная
مَسْمُوحَة — разрешённая
كِيلُومِتْر — километр
٤٥. إِشَارَةُ ٱلضَّوْءِ
حَاتِم: هَلْ يُمْكِنُنِي ٱلْعُبُورُ؟
رَيحَانَة: ٱنْتَظِرْ، ٱلضَّوْءُ أَحْمَرُ.
حَاتِم: وَمَتَى أَعْبُرُ؟
رَيحَانَة: عِنْدَمَا يَصِيرُ أَخْضَرَ.
Светофор
Хатим: Можно перейти?
Райхана: Подожди, свет красный.
Хатим: А когда переходить?
Райхана: Когда станет зелёным.
Словарь:
إِشَارَة — сигнал, светофор
ضَوْء — свет
أَحْمَر — красный
أَخْضَر — зелёный
٤٦. طَرِيقٌ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ
فَارِس: هَلْ نَسِيرُ فِي هٰذَا ٱلٱتِّجَاهِ؟
رَامِي: نَعَمْ، ٱلطَّرِيقُ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ.
فَارِس: لَا يُوجَدُ سَيَّارَاتٌ قَادِمَةٌ؟
رَامِي: لَا، هٰذَا أَمَانٌ.
Одностороннее движение
Фарис: Мы едем в этом направлении?
Рами: Да, это односторонняя дорога.
Фарис: Тут нет встречных машин?
Рами: Нет, это безопасно.
Словарь:
طَرِيق — дорога
ٱتِّجَاه — направление
سَيَّارَات قَادِمَة — встречные машины
أَمَان — безопасность
٤٧. مَمْنُوعُ ٱلدُّخُولِ
سُهَيْل: أَدْخُلُ هٰذَا ٱلطَّرِيقَ؟
لِينَا: لَا، ٱنْظُرْ، عَلَامَةُ “مَمْنُوعُ ٱلدُّخُولِ”.
سُهَيْل: نَسِيرُ فِي طَرِيقٍ آخَرَ؟
لِينَا: نَعَمْ، نُغَيِّرُ ٱلٱتِّجَاهَ.
Въезд запрещён
Сухайль: Мне ехать по этой дороге?
Лина: Нет, смотри, знак «Въезд запрещён».
Сухайль: Поедем по другой дороге?
Лина: Да, сменим направление.
Словарь:
دُخُول — въезд
مَمْنُوع — запрещён
نُغَيِّر — мы сменим
آخَر — другой
٤٨. مَمْنُوعُ ٱلْوُقُوفِ
نُور: أُرِيدُ ٱلْوُقُوفَ هُنَا.
بَسَّام: لَا، هُنَاكَ عَلَامَةُ “مَمْنُوعُ ٱلْوُقُوفِ”.
نُور: وَأَيْنَ يُمْكِنُنَا ٱلْوُقُوفُ؟
بَسَّام: فِي ٱلْمَوْقِفِ ٱلرَّسْمِيِّ.
Остановка запрещена
Нур: Я хочу остановиться здесь.
Бассам: Нет, тут знак «Остановка запрещена».
Нур: А где можно остановиться?
Бассам: На официальной парковке.
Словарь:
وُقُوف — остановка
مَوْقِف — парковка
رَسْمِيّ — официальный
يُمْكِن — можно
٤٩. طَرِيقٌ خَطِرٌ
مُؤَيَّد: لِمَاذَا نَسِيرُ بِبُطْءٍ؟
دَلَال: لِأَنَّ ٱلطَّرِيقَ خَطِرٌ.
مُؤَيَّد: هَلْ هُنَاكَ عَلَامَةٌ؟
دَلَال: نَعَمْ، تُحَذِّرُنَا مِنْ ٱلٱنْزِلَاقِ.
Опасная дорога
Муайяд: Почему мы едем медленно?
Далал: Потому что дорога опасная.
Муайяд: Есть знак?
Далал: Да, он предупреждает о скольжении.
Словарь:
بُطْء — медленность
خَطِر — опасный
تُحَذِّر — предупреждает
ٱنْزِلَاق — скольжение
٥٠. طَرِيقٌ لِلدَّرَّاجَاتِ
هَانِي: لِمَنْ هٰذَا ٱلطَّرِيقُ ٱلضَّيِّقُ؟
مِهَا: هٰذَا لِلدَّرَّاجَاتِ فَقَطْ.
هَانِي: هَلْ يُمْكِنُنِي ٱلسَّيْرُ فِيهِ؟
مِهَا: لَا، هُوَ مَخْصُوصٌ لَهُمْ.
Дорога для велосипедов
Хани: Для кого эта узкая дорога?
Миха: Это только для велосипедов.
Хани: Можно мне по ней ехать?
Миха: Нет, она специально для них.
Словарь:
دَرَّاجَات — велосипеды
فَقَط — только
مَخْصُوص — предназначен
ضَيِّق — узкий
٥١. مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ
زَيْد: أُرِيدُ أَنْ أَتَجَاوَزَ هٰذِهِ ٱلسَّيَّارَةَ.
نَادِر: لَا، ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ، مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ.
زَيْد: لِمَاذَا هُوَ مَمْنُوعٌ؟
نَادِر: لِأَنَّ ٱلطَّرِيقَ ضَيِّقٌ وَخَطِرٌ.
Обгон запрещён
Зайд: Я хочу обогнать эту машину.
Надир: Нет, посмотри на знак — обгон запрещён.
Зайд: Почему это запрещено?
Надир: Потому что дорога узкая и опасная.
Словарь:
تَجَاوُز — обгон
مَمْنُوع — запрещён
ضَيِّق — узкий
خَطِر — опасный
٥٢. سُرْعَةٌ قُصْوَى
أَسِيل: مَا أَقْصَى سُرْعَةٍ هُنَا؟
رَامِي: ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ: ٦٠ كِيلُو.
أَسِيل: فَهَلْ يُمْكِنُنَا ٱلزِّيَادَةُ؟
رَامِي: لَا، هٰذَا ٱلْحَدُّ ٱلْأَعْلَى.
Ограничение скорости
Асиль: Какая здесь максимальная скорость?
Рами: Знак говорит — 60 километров.
Асиль: Мы можем превысить?
Рами: Нет, это максимальный предел.
Словарь:
سُرْعَة — скорость
قُصْوَى — максимальная
زِيَادَة — увеличение
حَدّ — предел
٥٣. مُفْتَرَقُ طُرُقٍ
مُنَى: مَا هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةُ؟
فَارِس: هٰذَا مُفْتَرَقُ طُرُقٍ.
مُنَى: هَلْ نُبْطِئُ ٱلسَّيْرَ؟
فَارِس: نَعَمْ، يَجِبُ ٱلْحَذَرُ.
Перекрёсток
Муна: Что это за знак?
Фарис: Это перекрёсток.
Муна: Нам нужно сбавить скорость?
Фарис: Да, нужно быть осторожными.
Словарь:
مُفْتَرَق — перекрёсток
يَجِب — необходимо
حَذَر — осторожность
نُبْطِئ — мы замедляем
٥٤. طَرِيقٌ زَلِقٌ
كَرِيم: ٱلطَّرِيقُ زَلِقٌ جِدًّا!
لِين: نَعَمْ، هُنَاكَ مَطَرٌ وَثَلْجٌ.
كَرِيم: هَلْ هُنَاكَ عَلَامَةٌ تُنَبِّهُنَا؟
لِين: نَعَمْ، “ٱحْذَرْ! طَرِيقٌ زَلِقٌ”.
Скользкая дорога
Карим: Дорога очень скользкая!
Лин: Да, там дождь и снег.
Карим: Есть знак, предупреждающий нас?
Лин: Да, «Осторожно! Скользкая дорога».
Словарь:
زَلِق — скользкий
مَطَر — дождь
ثَلْج — снег
تُنَبِّه — предупреждает
٥٥. طَرِيقٌ لِلْمُشَاةِ
مُهَنَّد: هٰذَا ٱلطَّرِيقُ لِلسَّيَّارَاتِ؟
جَنَى: لَا، هُوَ لِلْمُشَاةِ فَقَطْ.
مُهَنَّد: هَلْ يُمْكِنُ أَنْ أَمُرَّ؟
جَنَى: فَقَطْ إِذَا كُنْتَ مَاشِيًا.
Пешеходная зона
Муханнад: Это дорога для машин?
Джана: Нет, она только для пешеходов.
Муханнад: Я могу пройти здесь?
Джана: Только если идёшь пешком.
Словарь:
مُشَاة — пешеходы
فَقَط — только
أَمُرّ — я прохожу
مَاشِي — идущий пешком
٥٦. طَرِيقٌ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ
سُهَيْل: لِنَذْهَبْ مِنْ هٰذَا ٱلطَّرِيقِ.
لَمْيَاء: لَا، هٰذَا ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ.
سُهَيْل: هَلْ نَسِيرُ فِيهِ؟
لَمْيَاء: نَسِيرُ فِيهِ فَقَطْ فِي ٱتِّجَاهِ ٱلسَّهْمِ.
Одностороннее движение
Сухайл: Пойдём этой дорогой.
Ламья: Нет, это одностороннее движение.
Сухайл: Мы можем идти по ней?
Ламья: Только в направлении стрелки.
Словарь:
ٱتِّجَاه — направление
سَهْم — стрела
نَسِيرُ — мы идём
ذَاتُ — обладающая
٥٧. مَمْنُوعُ ٱلدُّخُولِ
نَوَّاف: لِنَدْخُلْ مِنْ هُنَا.
جُود: لَا، ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ “مَمْنُوعُ ٱلدُّخُولِ”.
نَوَّاف: لِمَاذَا؟
جُود: لِأَنَّهُ مَخْرَجٌ، لَيْسَ مَدْخَلًا.
Въезд запрещён
Науф: Давай войдём отсюда.
Джуд: Нет, знак говорит «въезд запрещён».
Науф: Почему?
Джуд: Потому что это выезд, а не вход.
Словарь:
دُخُول — вход
مَخْرَج — выход
مَدْخَل — вход
مَمْنُوع — запрещён
٥٨. طَرِيقٌ مُغْلَقٌ
مِهْرَان: لِمَاذَا تَوَقَّفْنَا؟
يَاسِمِين: لِأَنَّ ٱلطَّرِيقَ مُغْلَقٌ.
مِهْرَان: هَلْ هُنَاكَ عَمَلٌ؟
يَاسِمِين: نَعَمْ، صِيَانَةُ ٱلطَّرِيقِ.
Дорога закрыта
Михран: Почему мы остановились?
Ясемин: Потому что дорога закрыта.
Михран: Там идут работы?
Ясемин: Да, ремонт дороги.
Словарь:
مُغْلَق — закрыт
صِيَانَة — ремонт
عَمَل — работа
تَوَقَّفْنَا — мы остановились
٥٩. عُبُورُ ٱلْمُشَاةِ
بَاسِم: ٱنْظُرْ! ٱلْأَطْفَالُ يُرِيدُونَ ٱلْعُبُورَ.
أَرْوَى: نَعَمْ، هُنَاكَ عَلَامَةُ “عُبُورُ ٱلْمُشَاةِ”.
بَاسِم: لِنُوَقِّفِ ٱلسَّيَّارَةَ.
أَرْوَى: نَعَمْ، هٰذَا وَاجِبٌ.
Пешеходный переход
Басим: Смотри! Дети хотят перейти.
Арва: Да, там знак «пешеходный переход».
Басим: Остановим машину.
Арва: Да, это обязательно.
Словарь:
عُبُور — переход
يُرِيدُونَ — они хотят
وَاجِب — обязательно
نُوَقِّف — мы останавливаем
٦٠. طَرِيقٌ ضَيِّقٌ
دُرَيْد: لِمَاذَا نَسِيرُ بَطِيئًا؟
هَالَة: لِأَنَّ ٱلطَّرِيقَ ضَيِّقٌ.
دُرَيْد: هَلْ هُنَاكَ عَلَامَةٌ؟
هَالَة: نَعَمْ، تُحَذِّرُنَا مِنْ ضِيقِ ٱلطَّرِيقِ.
Узкая дорога
Дурейд: Почему мы едем медленно?
Хала: Потому что дорога узкая.
Дурейд: Есть знак?
Хала: Да, он предупреждает нас об узкой дороге.
Словарь:
ضَيِّق — узкий
تُحَذِّر — предупреждает
بَطِيء — медленный
نَسِيرُ — мы едем
٦١. ٱلِٱنْعِطَافُ ٱلْإِلْزَامِيُّ
مَالِك: نُرِيدُ ٱلذَّهَابَ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ.
زَيْنَب: عَلَيْنَا أَنْ نَنْعَطِفَ يَمِينًا.
مَالِك: لِمَاذَا؟
زَيْنَب: لِأَنَّ ٱلْعَلَامَةَ تُجْبِرُنَا عَلَى ٱلِٱنْعِطَافِ ٱلْيَمِينِيِّ.
Обязательный поворот направо
Малик: Нам нужно поехать в школу.
Зейнаб: Мы должны повернуть направо.
Малик: Почему?
Зейнаб: Потому что знак обязывает нас повернуть направо.
Словарь:
ٱلِٱنْعِطَاف — поворот
تُجْبِر — обязывает
يَمِين — право
نَنْعَطِف — мы поворачиваем
٦٢. مَمْنُوعُ ٱلِٱنْعِطَافِ يَسَارًا
نَادِر: لِنَنْعَطِفْ يَسَارًا.
سُهَى: لَا، مَنْعُ ٱلِٱنْعِطَافِ يَسَارًا.
نَادِر: هَلْ نَذْهَبُ إِلَى ٱلْخَلْفِ؟
سُهَى: نَعَمْ، نَسِيرُ قَلِيلًا ثُمَّ نَدُورُ.
Поворот налево запрещён
Надир: Давай повернём налево.
Суха: Нет, поворот налево запрещён.
Надир: Тогда поедем назад?
Суха: Да, немного вперёд, потом развернёмся.
Словарь:
مَمْنُوع — запрещён
يَسَار — лево
نَدُور — мы разворачиваемся
ٱلْخَلْف — назад
٦٣. ٱلسُّرْعَةُ ٱلْقُصْوَى
سَلِيم: هَلْ يُمْكِنُنِي ٱلزِّيَادَةُ؟
نَجْوَى: لَا، ٱلسُّرْعَةُ ٱلْقُصْوَى هِيَ ٦٠.
سَلِيم: أَفْهَمْ، سَنَبْقَى فِي ٱلْحَدِّ.
نَجْوَى: نَعَمْ، لِلسَّلَامَةِ.
Ограничение скорости
Салим: Я могу прибавить скорость?
Наджва: Нет, максимальная скорость — 60.
Салим: Понял, будем держаться в пределах.
Наджва: Да, ради безопасности.
Словарь:
سُرْعَة — скорость
قُصْوَى — максимальная
ٱلزِّيَادَة — увеличение
ٱلْحَدّ — предел
٦٤. ٱلِٱسْتِدَارَةُ مَسْمُوحَة
لِينَا: هَلْ يُمْكِنُنَا ٱلِٱسْتِدَارَةُ هُنَا؟
مَازِن: نَعَمْ، هُنَاكَ عَلَامَةُ “ٱلِٱسْتِدَارَةُ مَسْمُوحَة”.
لِينَا: رَائِع! لَنْ نَتَأَخَّرَ.
مَازِن: صَحِيحٌ، هٰذَا يُسَاعِدُنَا.
Разрешён разворот
Лина: Мы можем развернуться здесь?
Мазин: Да, здесь знак «разворот разрешён».
Лина: Отлично! Мы не опоздаем.
Мазин: Верно, это нам помогает.
Словарь:
ٱلِٱسْتِدَارَة — разворот
مَسْمُوح — разрешён
نَتَأَخَّر — мы опоздаем
يُسَاعِد — помогает
٦٥. ٱنْتِبَاهٌ: مُنْحَدَرٌ خَطِير
نُور: سَارِعْنَا كَثِيرًا!
تَامِر: ٱنْتَبِهْ، ٱلْطَّرِيقُ مُنْحَدَرٌ خَطِيرٌ.
نُور: هَلْ نُبَطِّئُ ٱلسُّرْعَةَ؟
تَامِر: نَعَمْ، لِنَبْقَ فِي ٱلأَمَانِ.
Осторожно: крутой спуск
Нур: Мы сильно разогнались!
Тамер: Осторожно, дорога с опасным уклоном.
Нур: Нам стоит снизить скорость?
Тамер: Да, оставайся в безопасности.
Словарь:
مُنْحَدَر — уклон
خَطِير — опасный
نُبَطِّئ — мы снижаем
ٱنْتَبِهْ — будь осторожен
٦٦. مُفْتَرَقُ طُرُقٍ
هِنَاد: نَصَلُ إِلَى مُفْتَرَقِ طُرُقٍ.
إِيَاد: أَيُّ طَرِيقٍ نَأْخُذُ؟
هِنَاد: ٱتَّبِعِ ٱلْعَلَامَةَ، يَجِبُ أَنْ نَذْهَبَ يَسَارًا.
إِيَاد: حَسَنًا، سَأَفْعَلُ ذٰلِكَ.
Перекрёсток дорог
Хинад: Мы подъезжаем к перекрёстку.
Ийад: Какую дорогу мы выберем?
Хинад: Следуй за знаком, мы должны поехать налево.
Ийад: Хорошо, я так и сделаю.
Словарь:
مُفْتَرَق — перекрёсток
نَأْخُذُ — мы берём
ٱتَّبِع — следуй
نَذْهَب — мы идём
٦٧. مَمْنُوعُ ٱلتَّوَقُّفِ
عَادِل: هَلْ يُمْكِنُنَا ٱلتَّوَقُّفُ هُنَا؟
فَارِس: لَا، ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ، ٱلتَّوَقُّفُ مَمْنُوعٌ.
عَادِل: سَأُبْحِرُ بَعِيدًا.
فَارِس: أَحْسَنْتَ، هٰذَا أَفْضَلُ.
Остановка запрещена
Адел: Мы можем здесь остановиться?
Фарис: Нет, посмотри на знак — остановка запрещена.
Адел: Тогда отъеду подальше.
Фарис: Молодец, так будет лучше.
Словарь:
تَوَقُّف — остановка
مَمْنُوع — запрещён
أُبْحِر — я отъеду
بَعِيد — далеко
٦٨. طَرِيقٌ وَاعِرٌ
تَالا: ٱلطَّرِيقُ صَعْبٌ جِدًّا!
وَئَام: نَعَمْ، ٱلْعَلَامَةُ تُحَذِّرُنَا: “طَرِيقٌ وَاعِرٌ”.
تَالا: هَلْ نُغَيِّرُ ٱلْمَسَارَ؟
وَئَام: لَا، سَنُقَلِّلُ ٱلسُّرْعَةَ.
Неровная дорога
Тала: Дорога очень сложная!
Уиам: Да, знак предупреждает: «неровная дорога».
Тала: Сменим маршрут?
Уиам: Нет, просто снизим скорость.
Словарь:
وَاعِر — неровный
تُحَذِّر — предупреждает
نُقَلِّلُ — мы уменьшаем
مَسَار — маршрут
٦٩. طَرِيقٌ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ
بَاسِم: هٰذَا ٱلطَّرِيقُ ضَيِّقٌ.
عَامِر: نَعَمْ، لِأَنَّهُ ذَاتُ ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ.
بَاسِم: أَيْنَ ٱلْخُرُوجُ؟
عَامِر: فِي ٱلنِّهَايَةِ هُنَاكَ مُفْتَرَقٌ.
Односторонняя дорога
Басим: Эта дорога узкая.
Амир: Да, потому что она односторонняя.
Басим: Где выезд?
Амир: В конце есть перекрёсток.
Словарь:
ضَيِّق — узкий
ٱتِّجَاه — направление
نِهَايَة — конец
خُرُوج — выход
٧٠. طَرِيقٌ خَطِرٌ
مُهَنَّد: أَرَى عَلَامَةَ “طَرِيقٌ خَطِرٌ”.
سُهَيْل: نَعَمْ، كُنْ حَذِرًا.
مُهَنَّد: هَلْ نَسِيرُ بِبُطْءٍ؟
سُهَيْل: نَعَمْ، ذٰلِكَ أَفْضَلُ.
Опасная дорога
Муханнад: Я вижу знак «опасная дорога».
Сухайл: Да, будь осторожен.
Муханнад: Нам ехать медленно?
Сухайл: Да, так лучше.
Словарь:
خَطِر — опасный
كُنْ — будь
حَذِر — осторожный
بِبُطْء — медленно
٧١. سُرْعَةٌ قُصْوَى ٤٠
نَوَّاف: مَا هِيَ ٱلسُّرْعَةُ ٱلْقُصْوَى هُنَا؟
مُعَاذ: ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ، ٱلسُّرْعَةُ ٱلْقُصْوَى ٤٠ كِيلُومِتْرًا.
نَوَّاف: شُكْرًا، سَأُبْطِئُ.
مُعَاذ: أَحْسَنْتَ!
Ограничение скорости 40
Наваф: Какая здесь максимальная скорость?
Муаз: Посмотри на знак, максимум 40 километров.
Наваф: Спасибо, я сбавлю скорость.
Муаз: Молодец!
Словарь:
سُرْعَة — скорость
قُصْوَى — максимальная
سَأُبْطِئُ — я сбавлю
كِيلُومِتْر — километр
٧٢. مُنْحَدَرٌ خَطِرٌ
هَاشِم: ٱنْظُرْ، ٱلطَّرِيقُ مُنْحَدِرٌ.
فَتْحِي: نَعَمْ، ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ: “مُنْحَدَرٌ خَطِرٌ”.
هَاشِم: سَأُسَيْطِرُ عَلَى ٱلْفِرَامِلِ.
فَتْحِي: أَفْضَلُ شَيْءٍ.
Опасный спуск
Хашим: Смотри, дорога идёт под уклон.
Фатхи: Да, знак гласит: «опасный спуск».
Хашим: Я буду контролировать тормоза.
Фатхи: Самое правильное.
Словарь:
مُنْحَدَر — спуск
خَطِر — опасный
فِرَامِل — тормоза
أُسَيْطِرُ — я контролирую
٧٣. ٱنْعِطَافٌ حَادٌّ
يُوسُف: ٱنْتَبِهْ، ٱلْعَلَامَةُ تُشِيرُ إِلَى ٱنْعِطَافٍ حَادٍّ.
رَامِي: سَأُهَدِّئُ ٱلسُّرْعَةَ قَبْلَ ٱلْمُنْعَطَفِ.
يُوسُف: جَيِّدٌ جِدًّا.
رَامِي: ٱسْتَعِدَّ لِلنُّزُولِ.
Крутой поворот
Юсуф: Осторожно, знак указывает на крутой поворот.
Рами: Я сброшу скорость перед поворотом.
Юсуф: Очень хорошо.
Рами: Приготовься к спуску.
Словарь:
ٱنْعِطَاف — поворот
حَادّ — резкий
أُهَدِّئُ — я сбавляю
قَبْلَ — перед
٧٤. ٱتِّجَاهُ ٱلْإِلْزَامِ
مَالِك: هٰذِهِ عَلَامَةُ ٱلْإِلْزَامِ.
سَعِيد: نَعَمْ، يَجِبُ أَنْ نَسِيرَ يَمِينًا.
مَالِك: لَا يُوجَدُ خِيَارٌ آخَرُ؟
سَعِيد: لَا، هٰذَا هُوَ ٱلطَّرِيقُ ٱلْمُعْتَمَدُ.
Обязательное направление движения
Малик: Это знак обязательного движения.
Саид: Да, мы должны ехать направо.
Малик: Нет другого варианта?
Саид: Нет, это утверждённый маршрут.
Словарь:
إِلْزَام — обязательность
يَمِين — право
خِيَار — вариант
مُعْتَمَد — утверждённый
٧٥. ٱنْتِهَاءُ طَرِيقٍ سَرِيعٍ
فُرْسَان: هَلِ ٱنْتَهَى ٱلطَّرِيقُ ٱلسَّرِيعُ؟
كَرِيم: نَعَمْ، ٱنْظُرْ، هٰذِهِ عَلَامَةُ ٱلِٱنْتِهَاءِ.
فُرْسَان: إِذًا سَنُقَلِّلُ ٱلسُّرْعَةَ.
كَرِيم: نَعَمْ، وَسَنَكُونُ أَكْثَرَ حَذَرًا.
Конец автомагистрали
Фурсан: Шоссе закончилось?
Карим: Да, смотри — это знак окончания.
Фурсан: Тогда снизим скорость.
Карим: Да, и будем осторожнее.
Словарь:
ٱنْتِهَاء — конец
سَرِيع — быстрый
نُقَلِّلُ — мы уменьшаем
حَذَر — осторожность
٧٦. مَمْنُوعُ ٱلْيُعْطِفَ
سَهِيل: أُرِيدُ أَنْ أُدِيرَ ٱلسَّيَّارَةَ هُنَا.
جَلَال: لَكِنِ ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ: “مَمْنُوعُ ٱلْيُعْطِفَ”.
سَهِيل: صَحِيحٌ، كُنْتُ سَأُخَالِفُ ٱلنِّظَامَ.
جَلَال: خَيْرٌ لَكَ أَنْ تَتَّبِعَ ٱلْقَوَانِينَ.
Разворот запрещён
Сахиль: Я хотел бы развернуться здесь.
Джалаль: Но знак говорит: «Разворот запрещён».
Сахиль: Верно, я бы нарушил правила.
Джалаль: Лучше тебе соблюдать законы.
Словарь:
مَمْنُوع — запрещено
يُعْطِفُ — поворачивать
أُخَالِفُ — я нарушаю
تَتَّبِع — следовать
٧٧. ٱتِّجَاهٌ إِلْزَامِيٌّ لِلْيَسَارِ
رَبِيع: أَنَا مُتَحَيِّرٌ، أَيُّ طَرِيقٍ نَسْلُكُ؟
هِلَال: ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ، نَجِبُ أَنْ نَنْعَطِفَ يَسَارًا.
رَبِيع: أَفْهَمُ، سَأَتَّبِعُ ٱلتَّعْلِيمَاتِ.
هِلَال: أَحْسَنْتَ!
Обязательный поворот налево
Раби‘: Я в замешательстве, какую дорогу выбрать?
Хилаль: Посмотри на знак, мы обязаны повернуть налево.
Раби‘: Понятно, я последую инструкции.
Хилаль: Молодец!
Словарь:
مُتَحَيِّر — в замешательстве
نَنْعَطِفُ — мы поворачиваем
تَعْلِيمَات — инструкции
أَتَّبِعُ — я следую
٧٨. ٱلْمُخَالَفَةُ تُكَلِّفُكَ
نَاصِر: لِمَاذَا تَوَقَّفَ ٱلشُّرْطِيُّ؟
سَاهِر: لِأَنِّي تَجَاوَزْتُ ٱلإِشَارَةَ ٱلْحَمْرَاء.
نَاصِر: هَذِهِ مُخَالَفَةٌ خَطِيرَةٌ!
سَاهِر: نَعَمْ، وَٱلْغَرَامَةُ كَبِيرَةٌ.
Нарушение тебе обойдётся
Насир: Почему тебя остановил полицейский?
Сахир: Потому что я проехал на красный.
Насир: Это серьёзное нарушение!
Сахир: Да, и штраф большой.
Словарь:
مُخَالَفَة — нарушение
تَجَاوَزْتُ — я проехал
ٱلْإِشَارَة ٱلْحَمْرَاء — красный сигнал
غَرَامَة — штраф
٧٩. عَكْسُ ٱلٱتِّجَاهِ
عَادِل: هٰذَا ٱلطَّرِيقُ سَهْلٌ، لِنَسِرْ فِيهِ.
نُور: لَا، هُوَ طَرِيقٌ فِي عَكْسِ ٱلٱتِّجَاهِ.
عَادِل: صَدَقْتَ، لَمْ أَرَ ٱلْعَلَامَةَ.
نُور: دَائِمًا ٱنْتَبِهْ لِلْعَلَامَاتِ.
Движение в обратном направлении
Адель: Эта дорога лёгкая, давай поедем по ней.
Нур: Нет, это дорога в обратном направлении.
Адель: Ты прав, я не заметил знак.
Нур: Всегда будь внимателен к знакам.
Словарь:
عَكْس — противоположный
ٱلٱتِّجَاه — направление
ٱنْتَبِهْ — будь внимателен
لَمْ أَرَ — я не видел
٨٠. سَيْرٌ فِي ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ
بِلَال: أَيْنَ نَذْهَبُ؟ ٱلطَّرِيقُ ضَيِّقٌ.
سَلِيم: هٰذَا طَرِيقٌ بِٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ.
بِلَال: فَهِمْتُ، لَا يُمْكِنُنَا ٱلرُّجُوعُ.
سَلِيم: صَحِيحٌ، نُتَابِعُ ٱلسَّيْرَ.
Движение в одну сторону
Биляль: Куда мы едем? Дорога узкая.
Салим: Это дорога с односторонним движением.
Биляль: Понял, мы не можем вернуться.
Салим: Верно, продолжаем ехать.
Словарь:
ضَيِّق — узкий
ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ — одно направление
نُتَابِعُ — мы продолжаем
يُمْكِنُ — возможно
٧٦. مَمْنُوعُ ٱلْيُعْطِفَ
سَهِيل: أُرِيدُ أَنْ أُدِيرَ ٱلسَّيَّارَةَ هُنَا.
جَلَال: لَكِنِ ٱلْعَلَامَةُ تَقُولُ: “مَمْنُوعُ ٱلْيُعْطِفَ”.
سَهِيل: صَحِيحٌ، كُنْتُ سَأُخَالِفُ ٱلنِّظَامَ.
جَلَال: خَيْرٌ لَكَ أَنْ تَتَّبِعَ ٱلْقَوَانِينَ.
Разворот запрещён
Сахиль: Я хотел бы развернуться здесь.
Джалаль: Но знак говорит: «Разворот запрещён».
Сахиль: Верно, я бы нарушил правила.
Джалаль: Лучше тебе соблюдать законы.
Словарь:
مَمْنُوع — запрещено
يُعْطِفُ — поворачивать
أُخَالِفُ — я нарушаю
تَتَّبِع — следовать
٧٧. ٱتِّجَاهٌ إِلْزَامِيٌّ لِلْيَسَارِ
رَبِيع: أَنَا مُتَحَيِّرٌ، أَيُّ طَرِيقٍ نَسْلُكُ؟
هِلَال: ٱنْظُرْ إِلَى ٱلْعَلَامَةِ، نَجِبُ أَنْ نَنْعَطِفَ يَسَارًا.
رَبِيع: أَفْهَمُ، سَأَتَّبِعُ ٱلتَّعْلِيمَاتِ.
هِلَال: أَحْسَنْتَ!
Обязательный поворот налево
Раби‘: Я в замешательстве, какую дорогу выбрать?
Хилаль: Посмотри на знак, мы обязаны повернуть налево.
Раби‘: Понятно, я последую инструкции.
Хилаль: Молодец!
Словарь:
مُتَحَيِّر — в замешательстве
نَنْعَطِفُ — мы поворачиваем
تَعْلِيمَات — инструкции
أَتَّبِعُ — я следую
٧٨. ٱلْمُخَالَفَةُ تُكَلِّفُكَ
نَاصِر: لِمَاذَا تَوَقَّفَ ٱلشُّرْطِيُّ؟
سَاهِر: لِأَنِّي تَجَاوَزْتُ ٱلإِشَارَةَ ٱلْحَمْرَاء.
نَاصِر: هَذِهِ مُخَالَفَةٌ خَطِيرَةٌ!
سَاهِر: نَعَمْ، وَٱلْغَرَامَةُ كَبِيرَةٌ.
Нарушение тебе обойдётся
Насир: Почему тебя остановил полицейский?
Сахир: Потому что я проехал на красный.
Насир: Это серьёзное нарушение!
Сахир: Да, и штраф большой.
Словарь:
مُخَالَفَة — нарушение
تَجَاوَزْتُ — я проехал
ٱلْإِشَارَة ٱلْحَمْرَاء — красный сигнал
غَرَامَة — штраф
٧٩. عَكْسُ ٱلٱتِّجَاهِ
عَادِل: هٰذَا ٱلطَّرِيقُ سَهْلٌ، لِنَسِرْ فِيهِ.
نُور: لَا، هُوَ طَرِيقٌ فِي عَكْسِ ٱلٱتِّجَاهِ.
عَادِل: صَدَقْتَ، لَمْ أَرَ ٱلْعَلَامَةَ.
نُور: دَائِمًا ٱنْتَبِهْ لِلْعَلَامَاتِ.
Движение в обратном направлении
Адель: Эта дорога лёгкая, давай поедем по ней.
Нур: Нет, это дорога в обратном направлении.
Адель: Ты прав, я не заметил знак.
Нур: Всегда будь внимателен к знакам.
Словарь:
عَكْس — противоположный
ٱلٱتِّجَاه — направление
ٱنْتَبِهْ — будь внимателен
لَمْ أَرَ — я не видел
٨٠. سَيْرٌ فِي ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ
بِلَال: أَيْنَ نَذْهَبُ؟ ٱلطَّرِيقُ ضَيِّقٌ.
سَلِيم: هٰذَا طَرِيقٌ بِٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ.
بِلَال: فَهِمْتُ، لَا يُمْكِنُنَا ٱلرُّجُوعُ.
سَلِيم: صَحِيحٌ، نُتَابِعُ ٱلسَّيْرَ.
Движение в одну сторону
Биляль: Куда мы едем? Дорога узкая.
Салим: Это дорога с односторонним движением.
Биляль: Понял, мы не можем вернуться.
Салим: Верно, продолжаем ехать.
Словарь:
ضَيِّق — узкий
ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ — одно направление
نُتَابِعُ — мы продолжаем
يُمْكِنُ — возможно
٨١. عِنْدَ ٱلتَّقَاطُعِ
زَاهِر: نَصَلُ إِلَى ٱلتَّقَاطُعِ قَرِيبًا.
بَاسِل: مَاذَا تَقُولُ ٱلْعَلَامَةُ؟
زَاهِر: تُشِيرُ إِلَى وُجُوبِ ٱلتَّوَقُّفِ.
بَاسِل: إِذًا نَتَوَقَّفُ وَنَنْظُرُ فِي ٱلجِهَتَيْنِ.
На перекрёстке
Захир: Мы скоро подойдём к перекрёстку.
Басиль: Что говорит знак?
Захир: Он указывает на необходимость остановки.
Басиль: Тогда остановимся и посмотрим по сторонам.
Словарь:
تَقَاطُع — перекрёсток
تُشِيرُ — указывает
وُجُوب — необходимость
نَنْظُرُ — мы смотрим
٨٢. تَقَاطُعٌ دُونَ أَفْضَلِيَّةٍ
فَارِس: هَلْ لَنَا ٱلْأَفْضَلِيَّةُ؟
قَيْس: لَا، لَا تُوجَدُ عَلَامَاتُ أَفْضَلِيَّةٍ.
فَارِس: يَجِبُ أَنْ نُقَدِّرَ حَرَكَةَ ٱلسَّيَّارَاتِ.
قَيْس: صَحِيحٌ، وَنُقَلِّلُ ٱلسُّرْعَةَ.
Перекрёсток без приоритета
Фарис: У нас приоритет?
Кайс: Нет, знаков приоритета нет.
Фарис: Нужно оценить движение машин.
Кайс: Верно, и снизим скорость.
Словарь:
أَفْضَلِيَّة — приоритет
نُقَدِّر — мы оцениваем
حَرَكَة — движение
نُقَلِّلُ — мы уменьшаем
٨٣. تَقَاطُعٌ بِدُونِ إِشَارَةٍ
بَاسِم: لَا أَرَى إِشَارَةَ مُرُورٍ.
نَجْم: هٰذَا تَقَاطُعٌ بِلَا إِشَارَةٍ، نَسِرُ بِحَذَرٍ.
بَاسِم: هَلْ نَتَوَقَّفُ؟
نَجْم: نَعَمْ، نَتَوَقَّفُ وَنَنْظُرُ قَبْلَ ٱلْعُبُورِ.
Перекрёсток без светофора
Басим: Я не вижу светофора.
Наджм: Это перекрёсток без сигнала, едем осторожно.
Басим: Мы останавливаемся?
Наджм: Да, остановимся и посмотрим перед пересечением.
Словарь:
بِحَذَر — осторожно
نَتَوَقَّفُ — мы останавливаемся
نَعْبُرُ — мы пересекаем
إِشَارَةُ مُرُور — светофор
٨٤. مَخْرَجُ ٱلتَّقَاطُعِ
رُشَيْد: أَيْنَ مَخْرَجُ ٱلتَّقَاطُعِ؟
نَاهِض: عَلَيْكَ أَنْ تَنْعَطِفَ يَمِينًا.
رُشَيْد: هَلْ هُنَاكَ عَلَامَةٌ؟
نَاهِض: نَعَمْ، عَلَامَةُ ٱلْخُرُوجِ بِٱلْلَّوْنِ ٱلْأَزْرَقِ.
Выезд с перекрёстка
Рушайд: Где выезд с перекрёстка?
Нахид: Тебе нужно повернуть направо.
Рушайд: Там есть знак?
Нахид: Да, знак выезда синего цвета.
Словарь:
مَخْرَج — выход
تَنْعَطِف — ты поворачиваешь
عَلَامَةُ ٱلْخُرُوج — знак выхода
ٱلْلَّوْنُ ٱلْأَزْرَق — синий цвет
٨٥. خَطَرُ ٱلتَّقَاطُعِ
كَرِيم: مَا هٰذِهِ ٱلْعَلَامَةُ ٱلثُّلَاثِيَّةُ؟
هَادِي: هِيَ تُحَذِّرُ مِنْ تَقَاطُعٍ خَطِيرٍ.
كَرِيم: يَجِبُ أَنْ نُبْطِئَ ٱلسُّرْعَةَ.
هَادِي: نَعَمْ، وَنَنْتَبِهَ لِلسَّيَّارَاتِ ٱلْقَادِمَةِ.
Опасность на перекрёстке
Карим: Что это за треугольный знак?
Хади: Он предупреждает об опасном перекрёстке.
Карим: Мы должны снизить скорость.
Хади: Да, и быть внимательными к приближающимся машинам.
Словарь:
تُحَذِّر — предупреждает
نُبْطِئ — мы замедляем
نَنْتَبِه — мы обращаем внимание
ٱلْقَادِمَة — приближающиеся
٨٦. جِسْرٌ ضَيِّقٌ
سَلِيم: أَمَامَنَا جِسْرٌ ضَيِّقٌ، كَيْفَ نَعْبُرُهُ؟
نَافِع: نَنْتَظِرُ حَتَّى تَنْتَهِيَ ٱلسَّيَّارَاتُ مِنَ ٱلجِهَةِ ٱلثَّانِيَةِ.
سَلِيم: هَلْ هُنَاكَ عَلَامَةٌ؟
نَافِع: نَعَمْ، تُشِيرُ إِلَى أَنَّ ٱلْمُرُورَ دَوْرِيٌّ.
Узкий мост
Салим: Перед нами узкий мост, как мы его пересечём?
Нафиа: Подождём, пока машины с другой стороны проедут.
Салим: Есть знак?
Нафиа: Да, он указывает, что движение попеременное.
Словарь:
جِسْر — мост
ضَيِّق — узкий
نَنْتَظِرُ — мы ждём
دَوْرِيّ — поочерёдный
٨٧. خِلَالَ سَاعَةِ ٱلذُّرْوَةِ
مِهْرَان: ٱلطَّرِيقُ مُزْدَحِمٌ جِدًّا.
فُؤَاد: نَحْنُ فِي سَاعَةِ ٱلذُّرْوَةِ، كَانَ عَلَيْنَا ٱلِانْطِلَاقُ أَبْكَرَ.
مِهْرَان: مَتَى تَنْتَهِي ٱلذِّرْوَةُ؟
فُؤَاد: بَعْدَ ٱلسَّاعَةِ ٱلتَّاسِعَةِ أَصْبَاحًا.
В час пик
Михран: Дорога очень загружена.
Фуад: Сейчас час пик, нам нужно было выехать раньше.
Михран: Когда он закончится?
Фуад: После девяти утра.
Словарь:
سَاعَةُ ٱلذُّرْوَة — час пик
مُزْدَحِم — загруженный
يَنْتَهِي — заканчивается
ٱلِانْطِلَاق — отправление
٨٨. جِسْرٌ فَوْقَ ٱلنَّهْرِ
نَبِيل: نَمُرُّ فَوْقَ جِسْرٍ كَبِيرٍ.
غَسَّان: إِنَّهُ جِسْرٌ فَوْقَ نَهْرِ ٱلدِّجْلَةِ.
نَبِيل: مَا أَطْوَلَهُ!
غَسَّان: وَيُوجَدُ عَلَيْهِ حَرَكَةٌ كَثِيرَةٌ.
Мост над рекой
Набиль: Мы едем по большому мосту.
Гассан: Это мост над рекой Тигр.
Набиль: Какой он длинный!
Гассан: И по нему много движения.
Словарь:
فَوْقَ — над
نَهْر — река
أَطْوَل — длиннее
يُوجَدُ — имеется
٨٩. تَجَنُّبُ ٱلْجِسْرِ
جَوَاد: ٱلْجِسْرُ مُغْلَقٌ لِلصِّيَانَةِ.
حَاتِم: سَنَأْخُذُ طَرِيقًا فَرْعِيًّا.
جَوَاد: هَلْ نَخْسَرُ ٱلْوَقْتَ؟
حَاتِم: قَلِيلًا، لٰكِنَّهُ أَكْثَرُ أَمَانًا.
Объезд моста
Джавад: Мост закрыт на ремонт.
Хатим: Поедем по боковой дороге.
Джавад: Мы потеряем время?
Хатим: Немного, но это безопаснее.
Словарь:
مُغْلَق — закрыт
صِيَانَة — ремонт
طَرِيقٌ فَرْعِيّ — боковая дорога
أَمَان — безопасность
٩٠. ٱزْدِحَامٌ تَحْتَ ٱلْجِسْرِ
لُبَادَة: يَبْدُو أَنَّ ٱلطَّرِيقَ تَحْتَ ٱلْجِسْرِ مَزْدَحِمٌ.
عَاكِف: نُغَيِّرُ ٱلْمَسَارَ، نَسْتَخْدِمُ ٱلطَّرِيقَ ٱلْعَلَوِيَّ.
لُبَادَة: هَلْ هُوَ أَسْرَعُ؟
عَاكِف: نَعَمْ، فِي ٱلصَّبَاحِ يَكُونُ خَالِيًا.
Пробка под мостом
Лубада: Похоже, под мостом пробка.
Акиф: Поменяем маршрут, поедем по верхней дороге.
Лубада: Она быстрее?
Акиф: Да, утром она свободна.
Словарь:
مَسَار — маршрут
ٱلْعَلَوِيّ — верхний
مَزْدَحِم — перегружен
خَالٍ — пустой, свободный
٩١. لَا يُوجَدُ إِشَارَةُ ٱلِٱسْتِدَارَةِ
فَارِس: أُرِيدُ أَنْ أَسْتَدِيرَ هُنَا.
فَارُوق: وَلٰكِنْ لَا تُوجَدُ إِشَارَةُ ٱسْتِدَارَةٍ.
فَارِس: هَلْ يُعْتَبَرُ ذٰلِكَ مُخَالَفَةً؟
فَارُوق: نَعَمْ، يَجِبُ ٱلِٱنْتِظَارُ حَتَّى ٱلتَّقَاطُعِ.
91. Нет знака разворота
Фарис: Я хочу здесь развернуться.
Фарук: Но здесь нет знака разворота.
Фарис: Это считается нарушением?
Фарук: Да, нужно подождать перекрёстка.
Словарь:
إِشَارَةُ ٱسْتِدَارَةٍ — знак разворота
مُخَالَفَة — нарушение
تَقَاطُع — перекрёсток
ٱلِٱنْتِظَار — ожидание
٩٢. سُرْعَةٌ مَحْدُودَةٌ
حَنَّان: هُنَاكَ لَافِتَةٌ تُشِيرُ إِلَى أَنَّ ٱلسُّرْعَةَ ٱلْقُصْوَى ٤٠ كِيلُومِتْرًا.
نُور: إِذًا، يَجِبُ ٱلِٱلْتِزَامُ بِهَا.
حَنَّان: مَاذَا لَوْ تَجَاوَزْنَاهَا؟
نُور: سَنَتَلَقَّى مُخَالَفَةً.
92. Ограничение скорости
Ханнан: Здесь знак, что максимальная скорость — 40 км.
Нур: Значит, нужно её соблюдать.
Ханнан: А если превысим?
Нур: Получим штраф.
Словарь:
سُرْعَةٌ مَحْدُودَة — ограниченная скорость
لَافِتَة — табличка, знак
ٱلْقُصْوَى — максимальная
تَجَاوَزَ — превысил
٩٣. ٱسْتِدَارَةٌ فِي مَكَانٍ خَطِرٍ
طَلْحَة: هَلِ ٱسْتَدَرْتَ فِي هٰذَا ٱلْمَكَانِ؟
وَائِل: نَعَمْ، لَمْ أَرَ إِشَارَةَ ٱلْمَنْعِ.
طَلْحَة: وَلٰكِنَّهُ مَكَانٌ خَطِرٌ، قَدْ تُسَبِّبُ حَادِثًا.
وَائِل: أَعْتَذِرُ، لَنْ أُكَرِّرَ ذٰلِكَ.
93. Разворот в опасном месте
Талха: Ты развернулся в этом месте?
Уаиль: Да, я не видел запретного знака.
Талха: Но это опасное место, можно вызвать аварию.
Уаиль: Извиняюсь, больше не повторю.
Словарь:
ٱسْتِدَارَة — разворот
مَنْع — запрет
يُسَبِّبُ — вызывает
حَادِث — авария
٩٤. إِشَارَةُ ٱلْجِسْرِ ٱلْمُتَحَرِّكِ
سَهِيل: مَا هٰذِهِ ٱلْإِشَارَةُ؟
جَاد: تُشِيرُ إِلَى جِسْرٍ مُتَحَرِّكٍ.
سَهِيل: هَلْ نَتَوَقَّفُ؟
جَاد: نَعَمْ، حَتَّى يَنْفَتِحَ وَيُغْلَقَ.
94. Знак разводного моста
Сухейль: Что это за знак?
Джад: Он указывает на разводной мост.
Сухейль: Нам нужно остановиться?
Джад: Да, пока он не откроется и не закроется.
Словарь:
جِسْرٌ مُتَحَرِّك — разводной мост
نَتَوَقَّف — мы останавливаемся
يَنْفَتِح — он открывается
يُغْلَق — он закрывается
٩٥. تَقَاطُعٌ بِدُونِ إِشَارَةٍ
كَرِيم: هٰذَا ٱلتَّقَاطُعُ لَا يَحْمِلُ أَيَّ إِشَارَةٍ، كَيْفَ نَعْبُرُ؟
أَسِيل: نَتَوَقَّفُ وَنَنْظُرُ، ثُمَّ نَمْشِي بِبُطْءٍ.
كَرِيم: لَا وُجُودَ لِلْأَفْضَلِيَّةِ؟
أَسِيل: نَعَمْ، يُسَمَّى “تَقَاطُعٌ خَطِرٌ”.
95. Перекрёсток без знаков
Карим: Этот перекрёсток без каких-либо знаков, как проехать?
Асиль: Останавливаемся, смотрим, потом едем медленно.
Карим: Значит, нет приоритета?
Асиль: Да, это называется «опасный перекрёсток».
Словарь:
تَقَاطُع — перекрёсток
إِشَارَة — знак
نَمْشِي — мы идём
بُطْء — медленно
٩٦. طَرِيقٌ مَغْلُوقٌ بِسَبَبِ ٱلإِصْلَاحَاتِ
نَاهِد: لِمَاذَا لَا يُمْكِنُنَا ٱلْمُرُورُ؟
مِيرْنَا: هُنَاكَ لَافِتَةٌ تَقُولُ: “طَرِيقٌ مَغْلُوقٌ لِلصِّيَانَةِ”.
نَاهِد: هَلْ نَسْلُكُ طَرِيقًا بِدِيلًا؟
مِيرْنَا: نَعَمْ، يَجِبُ ٱتِّبَاعُ ٱلإِشَارَاتِ ٱلْمُؤَقَّتَةِ.
96. Дорога закрыта из-за ремонта
Нахид: Почему мы не можем проехать?
Мирна: Есть знак: «Дорога закрыта для ремонта».
Нахид: Нам ехать в обход?
Мирна: Да, нужно следовать временным указателям.
Словарь:
طَرِيقٌ مَغْلُوقٌ — закрытая дорога
صِيَانَة — ремонт
بِدِيل — обходной
إِشَارَاتٌ مُؤَقَّتَة — временные указатели
٩٧. مُنْعَطَفٌ خَطِرٌ
أَكْمَل: رَأَيْتُ لَافِتَةً تَحْذِيرِيَّةً، مَاذَا تَعْنِي؟
سُهَيْلَة: تُشِيرُ إِلَى مُنْعَطَفٍ خَطِرٍ قُدَّامَنَا.
أَكْمَل: هَلْ يُفْضَلُ ٱلْتَّمْهِيْلُ؟
سُهَيْلَة: نَعَمْ، وَٱلِٱنْتِبَاهُ جَيِّدًا.
97. Опасный поворот
Акмаль: Я увидел предупреждающий знак, что он значит?
Сухайла: Он указывает на опасный поворот впереди.
Акмаль: Лучше сбавить скорость?
Сухайла: Да, и быть очень внимательным.
Словарь:
مُنْعَطَفٌ خَطِرٌ — опасный поворот
تَحْذِيرِيّ — предупреждающий
تَمْهِيْل — замедление
ٱلِٱنْتِبَاه — внимание
٩٨. طَرِيقٌ دَاخِلُ ٱلْمَدِينَةِ
رُبَى: هَلْ نُسْرِعُ؟
مَالِك: لَا، هٰذَا طَرِيقٌ دَاخِلُ ٱلْمَدِينَةِ وَٱلسُّرْعَةُ ٱلْقُصْوَى ٥٠.
رُبَى: وَلٰكِنْ لَا تُوجَدُ رَادَارَاتٌ.
مَالِك: ٱلِٱلْتِزَامُ بِٱلْقَوَانِينِ أَهَمُّ.
98. Городская дорога
Руба: Можно ехать быстрее?
Малик: Нет, это городская дорога, и максимальная скорость — 50.
Руба: Но здесь нет радаров.
Малик: Соблюдать правила важнее.
Словарь:
طَرِيقٌ دَاخِلُ ٱلْمَدِينَةِ — дорога в пределах города
رَادَار — радар
قَوَانِين — законы
ٱلِٱلْتِزَام — соблюдение
٩٩. جِسْرٌ ضَيِّقٌ
نَاصِر: ٱنْظُرْ، هُنَاكَ لَافِتَةٌ تُحَذِّرُ مِنْ جِسْرٍ ضَيِّقٍ.
سُفْيَان: هَلْ يُسْمَحُ لِسَيَّارَتِنَا بِٱلْمُرُورِ؟
نَاصِر: نَعَمْ، وَلٰكِنْ عَلَيْنَا ٱلْحَذَرُ.
سُفْيَان: سَأُبَطِّئُ ٱلسُّرْعَةَ.
99. Узкий мост
Насир: Смотри, там знак, предупреждающий об узком мосте.
Суфьян: Нашей машине разрешено проехать?
Насир: Да, но нам нужно быть осторожными.
Суфьян: Я сбавлю скорость.
Словарь:
جِسْرٌ ضَيِّقٌ — узкий мост
يُسْمَحُ — разрешается
ٱلْحَذَر — осторожность
أُبَطِّئُ — я замедляю
١٠٠. ٱزْدِحَامُ ٱلسَّاعَةِ ٱلذُّرْوَةِ
جَوَاد: ٱلطَّرِيقُ مُمْتَلِئٌ جِدًّا.
شَاهِر: نَعَمْ، هٰذِهِ سَاعَةُ ٱلزِّرْوَةِ.
جَوَاد: هَلْ نُغَيِّرُ ٱلْمَسَارَ؟
شَاهِر: نُحَاوِلُ ٱلِٱسْتِدَارَةَ بَعْدَ ٱلتَّقَاطُعِ.
100. Час пик
Джавад: Дорога очень загружена.
Шахир: Да, это час пик.
Джавад: Может, изменим маршрут?
Шахир: Попробуем развернуться после перекрёстка.
Словарь:
ٱزْدِحَام — затор
سَاعَةُ ٱلزِّرْوَةِ — час пик
نُغَيِّرُ — мы изменим
مَسَار — маршрут
١٠١. دُخُولُ ٱلدَّوَّارِ
نَاهِد: هَلْ هٰذَا دَوَّارٌ؟
مِيرْنَا: نَعَمْ، يَجِبُ ٱلدُّخُولُ بِٱتِّجَاهٍ مُعَيَّنٍ.
نَاهِد: مَنْ لَهُ ٱلأَفْضَلِيَّةُ؟
مِيرْنَا: ٱلسَّيَّارَاتُ ٱلَّتِي فِي ٱلدَّوَّارِ.
101. Въезд на кольцо
Нахид: Это круговое движение?
Мирна: Да, нужно въезжать в определённом направлении.
Нахид: У кого преимущество?
Мирна: У машин, уже находящихся на кольце.
Словарь:
دَوَّار — кольцо
ٱلدُّخُول — въезд
أَفْضَلِيَّة — преимущество
فِي ٱلدَّوَّارِ — на кольце
١٠٢. ٱلخُرُوجُ مِنَ ٱلدَّوَّارِ
أَكْمَل: أَيْنَ ٱلْمَخْرَجُ ٱلصَّحِيحُ؟
سُهَيْلَة: ٱسْتَمِرَّ فِي ٱلدَّوَّارِ وَٱخْرُجْ مِنَ ٱلْمَخْرَجِ ٱلثَّالِثِ.
أَكْمَل: هَلْ أَسْتَعِدُّ ٱلآنَ؟
سُهَيْلَة: نَعَمْ، لَا تَنْسَ ٱلتَّشْغِيلَ ٱلإِشَارَةِ.
102. Выезд с кольца
Акмаль: Где правильный съезд?
Сухайла: Двигайся по кольцу и выезжай на третьем съезде.
Акмаль: Мне уже готовиться?
Сухайла: Да, не забудь включить поворотник.
Словарь:
مَخْرَج — съезд
ٱسْتَمِرَّ — продолжай
ٱلتَّشْغِيل — включение
إِشَارَة — указатель/поворотник
١٠٣. ٱلِٱنْدِمَاجُ فِي ٱلدَّوْرَانِ
رُبَى: ٱلطَّرِيقُ مُزْدَحِمٌ، كَيْفَ أَدْخُلُ ٱلدَّوَّارَ؟
مَالِك: ٱنْتَظِرِي حَتَّى تَجِدِي فُرْصَةً آمنَةً.
رُبَى: وَبَعْدَ ٱلدُّخُولِ؟
مَالِك: ٱسْتَمِرِّي بِهُدُوءٍ وَٱنْظُرِي حَوْلَكِ.
103. Вливание в круг
Руба: Дорога загружена, как мне въехать на кольцо?
Малик: Подожди, пока не появится безопасный промежуток.
Руба: А после въезда?
Малик: Двигайся спокойно и следи по сторонам.
Словарь:
ٱلِٱنْدِمَاج — вливание
فُرْصَة آمنَة — безопасная возможность
بِهُدُوءٍ — спокойно
ٱنْظُرِي — смотри
١٠٤. ٱلْخُرُوجُ ٱلْخَاطِئُ
نَاصِر: أَخَذْتُ ٱلْمَخْرَجَ ٱلْخَاطِئَ!
سُفْيَان: لَا بَأْسَ، يُمْكِنُنَا ٱلرُّجُوعُ.
نَاصِر: هَلْ نُعِيدُ ٱلدَّوْرَةَ؟
سُفْيَان: نَعَمْ، نَدْخُلُ مَرَّةً أُخْرَى.
104. Неправильный выезд
Насир: Я свернул не туда!
Суфьян: Ничего, мы можем вернуться.
Насир: Нам снова на кольцо?
Суфьян: Да, заезжаем ещё раз.
Словарь:
مَخْرَج خَاطِئ — неправильный выезд
يُعِيدُ — возвращает
دَوْرَة — круг
مَرَّةً أُخْرَى — ещё раз
١٠٥. لَافِتَاتُ ٱلدَّوَّارِ
جَوَاد: لَا أَفْهَمُ هٰذِهِ ٱللَّافِتَاتِ.
شَاهِر: هِيَ تُوَضِّحُ ٱلِٱتِّجَاهَاتِ فِي ٱلدَّوَّارِ.
جَوَاد: هَلْ يُوجَدُ مَخْرَجٌ نَحْوَ ٱلْمَدِينَةِ؟
شَاهِر: نَعَمْ، ٱلثَّانِي عَلَى ٱلْيَمِينِ.
105. Знаки на кольце
Джавад: Я не понимаю эти знаки.
Шахир: Они показывают направления на кольце.
Джавад: Есть съезд в город?
Шахир: Да, второй направо.
Словарь:
لَافِتَة — знак
تُوَضِّحُ — объясняет
ٱتِّجَاهَات — направления
عَلَى ٱلْيَمِين — направо
١٠٦. ٱلزِّحَامُ عِنْدَ ٱلدَّوَّارِ
هِنْد: لِمَاذَا ٱلزِّحَامُ شَدِيدٌ؟
نَاهِد: لِأَنَّ كَثِيرًا مِنَ ٱلسَّيَّارَاتِ يُرِيدُونَ دُخُولَ ٱلدَّوَّارِ.
هِنْد: هَلْ نَنْتَظِرُ طَوِيلًا؟
نَاهِد: نَعَمْ، خُصُوصًا فِي سَاعَةِ ٱلذِّرْوَةِ.
106. Пробка на кольце
Хинд: Почему такая сильная пробка?
Нахид: Потому что много машин хотят въехать на кольцо.
Хинд: Мы долго будем ждать?
Нахид: Да, особенно в час пик.
Словарь:
زِحَام — пробка
سَاعَةِ ٱلذِّرْوَةِ — час пик
دُخُول — въезд
نَنْتَظِرُ — мы ждём
١٠٧. تَجَاوُزُ ٱلْخَطِّ ٱلصَّلْبِ
يَزِيد: هَلْ يُمْكِنُنِي ٱلدُّخُولُ مِنْ هُنَا؟
بِشْر: لَا، ٱنْظُرْ، يُوجَدُ خَطٌّ صَلْبٌ.
يَزِيد: مَاذَا يَعْنِي؟
بِشْر: لَا يُسْمَحُ بِتَغْيِيرِ ٱلِٱتِّجَاهِ فَوْقَ ٱلْخَطِّ ٱلصَّلْبِ.
107. Пересечение сплошной линии
Язид: Могу я заехать отсюда?
Бишр: Нет, смотри, здесь сплошная линия.
Язид: Что это значит?
Бишр: Нельзя менять направление на сплошной линии.
Словарь:
خَطٌّ صَلْبٌ — сплошная линия
تَغْيِيرُ ٱلِٱتِّجَاه — изменение направления
لَا يُسْمَحُ — не разрешается
فَوْقَ — над / на
١٠٨. تَوَقُّفُ ٱلسَّيْرِ
مَي: لِمَاذَا ٱلسَّيْرُ مَوْقُوفٌ؟
فَارِس: يُوجَدُ حَادِثٌ عِنْدَ ٱلْخُرُوجِ مِنَ ٱلدَّوَّارِ.
مَي: هَلْ سَيَتَأَخَّرُ ٱلطَّرِيقُ؟
فَارِس: قَدْ يَسْتَغْرِقُ نِصْفَ سَاعَةٍ.
108. Остановка движения
Май: Почему движение остановилось?
Фарис: Произошла авария при выезде с кольца.
Май: Дорога сильно задержится?
Фарис: Может занять полчаса.
Словарь:
مَوْقُوف — остановлен
حَادِث — авария
يَسْتَغْرِقُ — занимает (о времени)
نِصْفَ سَاعَةٍ — полчаса
١٠٩. ٱتِّجَاهُ ٱلْخُرُوجِ
جَنَان: أَنَا مُرْتَبِكَة، فِي أَيِّ ٱتِّجَاهٍ ٱلْخُرُوجُ؟
تَامِر: عَلَيْكِ ٱتِّبَاعُ ٱللَّافِتَةِ ٱلَّتِي تَقُولُ “مَرْكَزُ ٱلْمَدِينَةِ”.
جَنَان: أَرَاهَا! سَأَخْرُجُ ٱلْآنَ.
تَامِر: أَحْسَنْتِ، كَانَ ٱلِٱخْتِيَارُ صَحِيحًا.
109. Направление выезда
Джанан: Я растерялась, в каком направлении съезд?
Тамер: Следуй за знаком, где написано «центр города».
Джанан: Вижу его! Сейчас съеду.
Тамер: Молодец, это был правильный выбор.
Словарь:
مُرْتَبِكَ — растерянный
ٱتِّبَاع — следование
مَرْكَزُ ٱلْمَدِينَة — центр города
ٱلِٱخْتِيَار — выбор
١١٠. ٱلْخُرُوجُ ٱلْخَاصُّ بِٱلشَّاحِنَاتِ
بِلَال: لِمَاذَا هٰذَا ٱلْمَخْرَجُ لِلشَّاحِنَاتِ فَقَطْ؟
وَائِل: لِتَجَنُّبِ ٱلزِّحَامِ فِي ٱلْمَنَاطِقِ ٱلسَّكَنِيَّةِ.
بِلَال: وَمَاذَا عَنِ ٱلسَّيَّارَاتِ ٱلصَّغِيرَةِ؟
وَائِل: تَسْتَخْدِمُ ٱلْمَخَارِجَ ٱلْعَادِيَّةَ.
110. Выезд только для грузовиков
Билал: Почему этот съезд только для грузовиков?
Ваиль: Чтобы избежать пробок в жилых районах.
Билал: А что насчёт легковых машин?
Ваиль: Они пользуются обычными съездами.
Словарь:
شَاحِنَة — грузовик
ٱلْمَنَاطِقُ ٱلسَّكَنِيَّة — жилые районы
تَجَنُّب — избегание
مَخَارِج عَادِيَّة — обычные съезды
١٠٦. ٱلزِّحَامُ عِنْدَ ٱلدَّوَّارِ
هِنْد: لِمَاذَا ٱلزِّحَامُ شَدِيدٌ؟
نَاهِد: لِأَنَّ كَثِيرًا مِنَ ٱلسَّيَّارَاتِ يُرِيدُونَ دُخُولَ ٱلدَّوَّارِ.
هِنْد: هَلْ نَنْتَظِرُ طَوِيلًا؟
نَاهِد: نَعَمْ، خُصُوصًا فِي سَاعَةِ ٱلذِّرْوَةِ.
106. Пробка на кольце
Хинд: Почему такая сильная пробка?
Нахид: Потому что много машин хотят въехать на кольцо.
Хинд: Мы долго будем ждать?
Нахид: Да, особенно в час пик.
Словарь:
زِحَام — пробка
سَاعَةِ ٱلذِّرْوَةِ — час пик
دُخُول — въезд
نَنْتَظِرُ — мы ждём
١٠٧. تَجَاوُزُ ٱلْخَطِّ ٱلصَّلْبِ
يَزِيد: هَلْ يُمْكِنُنِي ٱلدُّخُولُ مِنْ هُنَا؟
بِشْر: لَا، ٱنْظُرْ، يُوجَدُ خَطٌّ صَلْبٌ.
يَزِيد: مَاذَا يَعْنِي؟
بِشْر: لَا يُسْمَحُ بِتَغْيِيرِ ٱلِٱتِّجَاهِ فَوْقَ ٱلْخَطِّ ٱلصَّلْبِ.
107. Пересечение сплошной линии
Язид: Могу я заехать отсюда?
Бишр: Нет, смотри, здесь сплошная линия.
Язид: Что это значит?
Бишр: Нельзя менять направление на сплошной линии.
Словарь:
خَطٌّ صَلْبٌ — сплошная линия
تَغْيِيرُ ٱلِٱتِّجَاه — изменение направления
لَا يُسْمَحُ — не разрешается
فَوْقَ — над / на
١٠٨. تَوَقُّفُ ٱلسَّيْرِ
مَي: لِمَاذَا ٱلسَّيْرُ مَوْقُوفٌ؟
فَارِس: يُوجَدُ حَادِثٌ عِنْدَ ٱلْخُرُوجِ مِنَ ٱلدَّوَّارِ.
مَي: هَلْ سَيَتَأَخَّرُ ٱلطَّرِيقُ؟
فَارِس: قَدْ يَسْتَغْرِقُ نِصْفَ سَاعَةٍ.
108. Остановка движения
Май: Почему движение остановилось?
Фарис: Произошла авария при выезде с кольца.
Май: Дорога сильно задержится?
Фарис: Может занять полчаса.
Словарь:
مَوْقُوف — остановлен
حَادِث — авария
يَسْتَغْرِقُ — занимает (о времени)
نِصْفَ سَاعَةٍ — полчаса
١٠٩. ٱتِّجَاهُ ٱلْخُرُوجِ
جَنَان: أَنَا مُرْتَبِكَة، فِي أَيِّ ٱتِّجَاهٍ ٱلْخُرُوجُ؟
تَامِر: عَلَيْكِ ٱتِّبَاعُ ٱللَّافِتَةِ ٱلَّتِي تَقُولُ “مَرْكَزُ ٱلْمَدِينَةِ”.
جَنَان: أَرَاهَا! سَأَخْرُجُ ٱلْآنَ.
تَامِر: أَحْسَنْتِ، كَانَ ٱلِٱخْتِيَارُ صَحِيحًا.
109. Направление выезда
Джанан: Я растерялась, в каком направлении съезд?
Тамер: Следуй за знаком, где написано «центр города».
Джанан: Вижу его! Сейчас съеду.
Тамер: Молодец, это был правильный выбор.
Словарь:
مُرْتَبِكَ — растерянный
ٱتِّبَاع — следование
مَرْكَزُ ٱلْمَدِينَة — центр города
ٱلِٱخْتِيَار — выбор
١١٠. ٱلْخُرُوجُ ٱلْخَاصُّ بِٱلشَّاحِنَاتِ
بِلَال: لِمَاذَا هٰذَا ٱلْمَخْرَجُ لِلشَّاحِنَاتِ فَقَطْ؟
وَائِل: لِتَجَنُّبِ ٱلزِّحَامِ فِي ٱلْمَنَاطِقِ ٱلسَّكَنِيَّةِ.
بِلَال: وَمَاذَا عَنِ ٱلسَّيَّارَاتِ ٱلصَّغِيرَةِ؟
وَائِل: تَسْتَخْدِمُ ٱلْمَخَارِجَ ٱلْعَادِيَّةَ.
110. Выезд только для грузовиков
Билал: Почему этот съезд только для грузовиков?
Ваиль: Чтобы избежать пробок в жилых районах.
Билал: А что насчёт легковых машин?
Ваиль: Они пользуются обычными съездами.
Словарь:
شَاحِنَة — грузовик
ٱلْمَنَاطِقُ ٱلسَّكَنِيَّة — жилые районы
تَجَنُّب — избегание
مَخَارِج عَادِيَّة — обычные съезды
١١١. ٱلرُّجُوعُ فِي ٱلطَّرِيقِ
سَلْمَى: نَسِينَا ٱلْخُرُوجَ ٱلصَّحِيحَ!
رَامِي: لَا بَأْسَ، سَأُدِيرُ ٱلسَّيَّارَةَ وَأَعُودُ.
سَلْمَى: هَلْ هُنَاكَ مَكَانٌ لِلرُّجُوعِ؟
رَامِي: نَعَمْ، هُنَاكَ مَفْرَقٌ لِلرُّجُوعِ بَعْدَ مِئَةِ مِتْرٍ.
111. Возврат на дороге
Сальма: Мы пропустили нужный съезд!
Рами: Ничего, я развернусь и вернусь.
Сальма: Есть место для разворота?
Рами: Да, есть развилка для разворота через сто метров.
Словарь:
رُجُوع — возврат
مَفْرَق — развилка
أُدِيرُ — я поворачиваю
مِتْر — метр
١١٢. لَا يُسْمَحُ بِٱلرُّجُوعِ
نَادِر: أُرِيدُ ٱلرُّجُوعَ مِنْ هُنَا.
فَتْحِي: لَا يُسْمَحُ، ٱنْظُرْ إِلَى ٱلَّافِتَةِ “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ”.
نَادِر: أَيْنَ أُدِيرُ؟
فَتْحِي: بَعْدَ ٱلْجِسْرِ، يُوجَدُ مَكَانٌ آمِنٌ.
112. Разворот запрещён
Надир: Я хочу развернуться здесь.
Фатхи: Нельзя, посмотри на знак «разворот запрещён».
Надир: Где можно повернуть?
Фатхи: За мостом есть безопасное место.
Словарь:
مَمْنُوع — запрещено
لَافِتَة — знак
جِسْر — мост
مَكَانٌ آمِنٌ — безопасное место
١١٣. ٱلرُّجُوعُ عِنْدَ ٱلإِشَارَةِ
نُور: هَلْ يُمْكِنُنِي ٱلرُّجُوعُ عِنْدَ ٱلإِشَارَةِ؟
شَفِيق: نَعَمْ، وَلٰكِنِ ٱنْتَبِهْ لِلْمُشَاةِ.
نُور: سَأَنْتَظِرُ ٱلضَّوْءَ ٱلْأَخْضَرَ.
شَفِيق: أَحْسَنْتَ، كُنْ حَذِرًا.
113. Разворот на светофоре
Нур: Я могу развернуться на светофоре?
Шафик: Да, но будь внимателен к пешеходам.
Нур: Я подожду зелёного света.
Шафик: Молодец, будь осторожен.
Словарь:
إِشَارَة — светофор
مُشَاة — пешеходы
ضَوْء أَخْضَر — зелёный свет
حَذِر — осторожный
١١٤. ٱتِّجَاهُ ٱلرُّجُوعِ فِي ٱلدَّوَّارِ
هَادِي: نُرِيدُ ٱلرُّجُوعَ، أَيْنَ ٱلٱتِّجَاهُ؟
هَبَة: أَدْخُلِ ٱلدَّوَّارَ وَٱسْلُكِ ٱلْمَخْرَجَ ٱلثَّالِثَ.
هَادِي: هَلْ نَسِيرُ كَامِلَ ٱلدَّوْرَةِ؟
هَبَة: نَعَمْ، لِلرُّجُوعِ ٱلْكُلِّيِّ.
114. Направление разворота на кольце
Хади: Нам нужно развернуться, куда ехать?
Хиба: Заезжай на кольцо и выбери третий выезд.
Хади: Мы едем полный круг?
Хиба: Да, для полного разворота.
Словарь:
دَوَّار — кольцо
مَخْرَج — выезд
دَوْرَة — круг
كُلِّيّ — полный
١١٥. إِشَارَةُ ٱلرُّجُوعِ
زَيْنَب: مَا هٰذِهِ ٱلْإِشَارَةُ؟
رَئِيف: تَدُلُّ عَلَى “طَرِيقُ ٱلرُّجُوعِ ٱلْقَادِمِ”.
زَيْنَب: هَلْ هُوَ بَعِيدٌ؟
رَئِيف: لَا، بَعْدَ ٱلْمَفْرَقِ ٱلثَّانِي.
115. Знак разворота
Зайнаб: Что это за знак?
Раиф: Он указывает на «следующий разворот».
Зайнаб: Он далеко?
Раиф: Нет, за второй развилкой.
Словарь:
إِشَارَة — знак
طَرِيقُ ٱلرُّجُوع — дорога для разворота
قَادِم — следующий
مَفْرَق — развилка
١١٦. مُخَالَفَةُ رُجُوعٍ فِي ٱلطَّرِيقِ السَّرِيعِ
سَامِي: وَقَفْنَا فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلسَّرِيعِ، وَأُرِيدُ ٱلرُّجُوعَ.
لَطِيفَة: لَا تَسْتَطِيعُ، هُنَاكَ لَافِتَةٌ تَقُولُ “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ”.
سَامِي: وَلٰكِنْ لَا يُوجَدُ مَخْرَجٌ قَرِيبٌ.
لَطِيفَة: ٱلشُّرْطَةُ قَدْ تُخَالِفُكَ، ٱنْتَظِرْ ٱلْمَخْرَجَ ٱلتَّالِيَ.
116. Нарушение разворота на шоссе
Сами: Мы остановились на шоссе, и я хочу развернуться.
Латифа: Ты не можешь, там знак «разворот запрещён».
Сами: Но рядом нет выезда.
Латифа: Полиция может оштрафовать тебя, подожди следующего съезда.
Словарь:
مُخَالَفَة — нарушение
طَرِيقٌ سَرِيع — шоссе
مَخْرَج — съезд
تَالِي — следующий
١١٧. رُجُوعٌ فِي ٱلسَّاعَةِ ٱلزِّرْوَةِ
أَدِيب: ٱلطَّرِيقُ مَزْدَحِمٌ، وَنُرِيدُ ٱلرُّجُوعَ.
نَاهِد: أَنَا أُفَضِّلُ ٱلْإِكْمَالَ حَتَّى ٱلدَّوَّارِ، ثُمَّ نَرْجِعُ.
أَدِيب: لَكِنْ ذٰلِكَ سَيَسْتَغْرِقُ وَقْتًا.
نَاهِد: فِي ٱلزِّرْوَةِ، ٱلرُّجُوعُ خَطِيرٌ. ٱلسَّلَامَةُ أَوَّلًا.
117. Разворот в час-пик
Адиб: Дорога загружена, и мы хотим развернуться.
Нахид: Я предпочитаю доехать до кольца, а потом вернуться.
Адиб: Но это займёт время.
Нахид: В час-пик разворот опасен. Безопасность — прежде всего.
Словарь:
زِّرْوَة — час-пик
مَزْدَحِم — перегруженный
ٱلسَّلَامَة — безопасность
يَسْتَغْرِق — занимает (время)
١١٨. رُجُوعٌ عِنْدَ ٱلْمِفْتَرَقِ
فَارِس: مَا هُوَ ٱلْخِيَارُ ٱلْأَفْضَلُ لِلرُّجُوعِ؟
دَلَال: هُنَاكَ مِفْتَرَقٌ كَبِيرٌ بَعْدَ ٱلجِسْرِ.
فَارِس: هَلْ نَسِيرُ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلجَانِبِيّ؟
دَلَال: نَعَمْ، يُسَاعِدُنَا عَلَى ٱلرُّجُوعِ بِدُونِ خَطَرٍ.
118. Разворот на перекрёстке
Фарис: Какой лучший вариант для разворота?
Далал: Есть большой перекрёсток за мостом.
Фарис: Мы едем по боковой дороге?
Далал: Да, она поможет нам развернуться без опасности.
Словарь:
مِفْتَرَق — перекрёсток
طَرِيقٌ جَانِبِيّ — боковая дорога
خَطَر — опасность
خِيَار — выбор
١١٩. ٱلدَّوَّارُ وَٱلرُّجُوعُ
سُهَيْل: مَرَرْنَا بِٱلدَّوَّارِ، هَلْ نُرِيدُ ٱلرُّجُوعَ؟
هِنْد: نَعَمْ، نُدِيرُ ٱلسَّيَّارَةَ وَنَأْخُذُ ٱلْمَخْرَجَ ٱلرَّابِعَ.
سُهَيْل: هَلْ هُوَ ٱلْمَخْرَجُ ٱلصَّحِيحُ؟
هِنْد: نَعَمْ، وَيُعِيدُنَا إِلَى ٱلطَّرِيقِ ٱلرَّئِيسِيِّ.
119. Кольцо и разворот
Сухайль: Мы проехали кольцо, нам нужно развернуться?
Хинд: Да, разворачиваем машину и выезжаем на четвёртом съезде.
Сухайль: Это правильный съезд?
Хинд: Да, он выведет нас на главную дорогу.
Словарь:
دَوَّار — кольцо
مَخْرَج — съезд
رَئِيسِيّ — главный
يُعِيد — возвращает
١٢٠. إِشَارَةُ “ٱلرُّجُوعُ ٱلْقَادِمُ”
مُنَى: رَأَيْتُ لَافِتَةً كَتَبُوا عَلَيْهَا “ٱلرُّجُوعُ ٱلْقَادِمُ”.
نَبِيل: هٰذَا يَعْنِي أَنَّ ٱلرُّجُوعَ مَسْمُوحٌ فِي ٱلْمَخْرَجِ ٱلتَّالِي.
مُنَى: هَلْ نُرِيدُ ٱلرُّجُوعَ؟
نَبِيل: نَعَمْ، خَطَأْنَا فِي ٱلطَّرِيقِ وَهٰذِهِ فُرْصَتُنَا.
120. Знак «Следующий разворот»
Муна: Я видела знак, где написано «следующий разворот».
Набиль: Это значит, что можно развернуться на следующем выезде.
Муна: Мы хотим развернуться?
Набиль: Да, мы ошиблись дорогой, и это наш шанс.
Словарь:
فُرْصَة — шанс
مَسْمُوح — разрешено
خَطَأ — ошибка
لَافِتَة — знак
١٢١. ٱلتَّفَافُ عِنْدَ ٱلْجِسْرِ
زَاهِي: لَا أَعْرِفُ إِنْ كَانَ يُمْكِنُنَا ٱلتَّفَافُ هُنَا.
رَامِي: نَعَمْ، هُنَاكَ لَافِتَةٌ تُشِيرُ إِلَى “مَكَانِ ٱلتَّفَافٍ”.
زَاهِي: فَهَلْ نَسِيرُ حَتَّى نَصِلَ إِلَى ٱلْجِسْرِ؟
رَامِي: نَعَمْ، وَبَعْدَ ٱلْجِسْرِ يُوجَدُ مَخْرَجٌ لِلتَّفَافِ.
121. Поворот у моста
Захи: Я не знаю, можно ли здесь повернуть.
Рами: Да, есть знак «место для поворота».
Захи: Значит, мы едем до моста?
Рами: Да, и сразу за мостом есть съезд для поворота.
Словарь:
ٱلتَّفَاف — поворот
لَافِتَة — знак
جِسْر — мост
مَكَان — место
١٢٢. ٱلتَّوَجُّهُ إِلَى ٱلْمَخْرَجِ ٱلتَّالِي
هَادِي: ضَعْ خَرِيطَةَ ٱلطَّرِيقِ، أُرِيدُ أَنْ أُغَيِّرَ ٱلِاتِّجَاهَ.
يَسْرَى: ٱلْمَخْرَجُ ٱلتَّالِي فِيهِ إِشَارَةُ “ٱلرُّجُوعِ ٱلآمِنِ”.
هَادِي: مُمْتَاز، لَا أُرِيدُ ٱلْمُخَاطَرَةَ فِي ٱلتَّفَافِ.
يَسْرَى: إِذًا نُنْتَظِرُ قَلِيلًا، وَنَسِيرُ هُنَاكَ.
122. Движение к следующему выезду
Хади: Включи навигатор, я хочу изменить направление.
Ясра: На следующем выезде есть знак «безопасный разворот».
Хади: Отлично, я не хочу рисковать с поворотом.
Ясра: Тогда подождём немного и поедем туда.
Словарь:
تَوَجُّه — направление
مُخَاطَرَة — риск
خَرِيطَة — карта
يُغَيِّر — меняет
١٢٣. طَرِيقٌ مُغْلَقٌ وَبَحَثٌ عَن مَخْرَجٍ
رِضَا: يَبْدُو أَنَّ ٱلطَّرِيقَ مُغْلَقٌ لِلصِّيَانَةِ.
عُبَيْدَة: نَحْتَاجُ إِلَى مَخْرَجٍ لِنُدِيرَ ٱلسَّيَّارَةَ.
رِضَا: هُنَاكَ لَافِتَةٌ “مَخْرَجُ ٱلطَّوَارِئِ”.
عُبَيْدَة: جَيِّد، نَسِيرُ إِلَيْهِ لِلرُّجُوعِ.
123. Дорога закрыта и поиск выезда
Рида: Похоже, дорога закрыта на ремонт.
Убайда: Нам нужно найти выезд, чтобы развернуться.
Рида: Вон знак «аварийный выезд».
Убайда: Хорошо, поедем туда для разворота.
Словарь:
مُغْلَق — закрыт
صِيَانَة — ремонт
طَوَارِئ — экстренный
يَبْدُو — кажется
١٢٤. ٱلرُّجُوعُ قُبَيْلَ ٱلْإِشَارَةِ
فَتْحِي: أَمَامَنَا إِشَارَةٌ حَمْرَاءُ.
بِسْرَة: نَسْتَطِيعُ ٱلرُّجُوعَ قَبْلَهَا؟
فَتْحِي: لَا أَدْرِي، لَكِنْ لَا يُوجَدُ مَنْعٌ.
بِسْرَة: إِذًا نُدِيرُ ٱلسَّيَّارَةَ بِحَذَرٍ.
124. Разворот перед светофором
Фатхи: Впереди красный свет.
Бисра: Мы можем развернуться до него?
Фатхи: Не знаю, но запрета нет.
Бисра: Тогда осторожно разворачиваемся.
Словарь:
قُبَيْل — перед
إِشَارَة — светофор
مَنْع — запрет
بِحَذَرٍ — осторожно
١٢٥. خَطَأٌ فِي ٱلِاتِّجَاهِ وَحَاجَةٌ لِلرُّجُوعِ
قَمَر: سَلَكْنَا ٱلطَّرِيقَ ٱلْخَاطِئَ.
سَعِيد: هَلْ نُوَاصِلُ أَمْ نُرَاجِعُ ٱلطَّرِيقَ؟
قَمَر: لَا، يَجِبُ أَنْ نُدِيرَ ٱلسَّيَّارَةَ حَالًا.
سَعِيد: أَمَامُنَا دَوَّارٌ، سَنَسْتَخْدِمُهُ لِلرُّجُوعِ.
125. Ошибка в направлении и необходимость разворота
Камар: Мы поехали не той дорогой.
Саид: Продолжаем или возвращаемся?
Камар: Нет, надо срочно развернуться.
Саид: Впереди кольцо, используем его для разворота.
Словарь:
خَطَأ — ошибка
حَاجَة — необходимость
نُرَاجِع — возвращаемся
حَالًا — немедленно
١٢٦. دُخُولُ ٱلدَّوَّارِ بِٱلِاتِّجَاهِ ٱلصَّحِيحِ
عَادِل: إِيَّاكَ أَنْ تَدْخُلَ ٱلدَّوَّارَ بِعَكْسِ ٱلِاتِّجَاهِ.
أُسَامَة: لَا تَقْلَقْ، أَرَى ٱلسَّهَامَ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
عَادِل: جَيِّد، ٱتَّبِعِ ٱلسَّهْمَ وَٱخْرُجْ مِنَ ٱلْمَخْرَجِ ٱلثَّانِي.
أُسَامَة: نَعَمْ، أَنَا مُنْتَبِهٌ.
126. Въезд на круг в правильном направлении
Адель: Не въезжай на круг против направления.
Усама: Не волнуйся, я вижу стрелки на дороге.
Адель: Хорошо, следуй за стрелкой и выезжай на втором съезде.
Усама: Да, я внимателен.
Словарь:
دُخُول — въезд
دَوَّار — круговое движение
سَهْم — стрелка
مُنْتَبِه — внимательный
١٢٧. خَطَرُ ٱلتَّفَافِ عَلَى ٱلْجِسْرِ
سَلْمَى: لَا يَجُوزُ ٱلتَّفَافُ عَلَى ٱلْجِسْرِ، صَحِيح؟
أَيْمَن: نَعَمْ، هُنَاكَ لَافِتَةُ “مَنْعُ ٱلتَّفَافِ”.
سَلْمَى: كُنْتُ سَأُدِيرُ ٱلسَّيَّارَةَ هُنَا.
أَيْمَن: لَا، ٱنْتَظِرِي حَتَّى نَصِلَ ٱلْمَخْرَجَ.
127. Опасность разворота на мосту
Сальма: Нельзя поворачивать на мосту, правда?
Айман: Да, здесь знак «поворот запрещён».
Сальма: Я хотела развернуться здесь.
Айман: Нет, подожди до выезда.
Словарь:
خَطَر — опасность
مَنْع — запрет
سَأُدِيرُ — я поверну
ٱنْتَظِرِي — подожди
١٢٨. إِشَارَةُ ٱلتَّقَاطُعِ ٱلخَطِيرِ
سَامِي: هُنَاكَ إِشَارَةُ “تَقَاطُعٌ خَطِيرٌ”.
فَرِيد: عَلَيْنَا ٱلْإِبْطَاءُ وَتَحْقِيقُ ٱلْأَمَانِ.
سَامِي: هَلْ نُدِيرُ ٱلسَّيَّارَةَ؟
فَرِيد: لَا، نَسِيرُ عَلَى ٱلرَّئِيسِيِّ ثُمَّ نَفْتَحُ ٱلْغَمَّازَ.
128. Знак опасного перекрёстка
Сами: Там знак «опасный перекрёсток».
Фарид: Нам надо сбавить скорость и обеспечить безопасность.
Сами: Разворачиваемся?
Фарид: Нет, едем по главной и включим поворотник.
Словарь:
تَقَاطُع — перекрёсток
خَطِير — опасный
ٱلْغَمَّاز — поворотник
ٱلْإِبْطَاء — замедление
١٢٩. سَيَّارَةُ شُرْطَةٍ فِي سَاعَةِ ٱلزِّحَامِ
نَبِيل: يَجِبُ أَنْ نُسْرِعَ، هٰذِهِ سَاعَةُ ٱلزِّحَامِ.
لِينَا: لَكِنْ سَيَّارَةُ ٱلشُّرْطَةِ هُنَاكَ.
نَبِيل: لَا نُرِيدُ مُخَالَفَةً، سَنَنْتَظِرُ.
لِينَا: نَعَمْ، نُفَضِّلُ ٱلْأَمَانَ.
129. Полицейская машина в час пик
Набиль: Нужно поторопиться, сейчас час пик.
Лина: Но вон полицейская машина.
Набиль: Не хотим штраф, подождём.
Лина: Да, лучше безопасность.
Словарь:
زِّحَام — час пик
سَيَّارَةُ شُرْطَة — полицейская машина
مُخَالَفَة — нарушение
نُفَضِّل — предпочитаем
١٣٠. مَمَرٌّ ضَيِّقٌ تَحْتَ ٱلْجِسْرِ
مُنِير: ٱنْظُرْ، هٰذَا ٱلْمَمَرُّ ضَيِّقٌ جِدًّا.
هِنْد: هَلْ نَمُرُّ تَحْتَ ٱلْجِسْرِ؟
مُنِير: نَعَمْ، لَكِنْ بِسُرْعَةٍ مُنْخَفِضَةٍ.
هِنْد: وَبَعْدَهُ نُدِيرُ ٱلسَّيَّارَةَ نَحْوَ ٱلْيَمِينِ.
130. Узкий проход под мостом
Мунир: Смотри, этот проход очень узкий.
Хинд: Мы проедем под мостом?
Мунир: Да, но на низкой скорости.
Хинд: А после него повернём направо.
Словарь:
مَمَرّ — проход
ضَيِّق — узкий
تَحْتَ — под
مُنْخَفِض — низкий
١٣١. دُخُولُ ٱلْحَلَقَةِ ٱلْمُرُورِيَّةِ مِنَ ٱلْمَخْرَجِ ٱلْخَاطِئِ
مَاهِر: هَلْ نَسِيتَ أَنَّ هٰذَا ٱلْمَخْرَجَ خَاصٌّ بِٱلْخُرُوجِ؟
رَامِي: عَفْوًا، لَمْ أَرَ ٱللاَّفِتَةَ.
مَاهِر: كَانَتْ وَاضِحَةً، وٱلدُّخُولُ مِنْ هُنَا خَطِيرٌ.
رَامِي: سَأَدُورُ وَأَدْخُلُ مِنَ ٱلِاتِّجَاهِ ٱلصَّحِيحِ.
131. Въезд на кольцо с неправильного съезда
Махир: Ты разве забыл, что этот съезд — только для выезда?
Рами: Прости, я не увидел знак.
Махир: Он был виден, и въезд здесь опасен.
Рами: Я развернусь и заеду с правильной стороны.
Словарь:
مَخْرَج — съезд
دُخُول — въезд
خَطِير — опасный
أَدُورُ — я разворачиваюсь
١٣٢. عَائِقٌ قُرْبَ ٱلْمُنْعَطَفِ
هَنَاء: ٱنْتَبِهْ، هُنَاكَ شَاحِنَةٌ وَاقِفَةٌ قُرْبَ ٱلْمُنْعَطَفِ.
بَاسِل: رَأَيْتُهَا، سَأُبَطِّئُ ٱلسُّرْعَةَ.
هَنَاء: لَا تَتَجَاوَزْ هُنَاكَ، ٱلطَّرِيقُ ضَيِّقٌ.
بَاسِل: نَعَمْ، سَأَبْقَى فِي ٱلْمَسَارِ.
132. Препятствие возле поворота
Хана: Осторожно, там стоит грузовик у поворота.
Басиль: Я его вижу, снижу скорость.
Хана: Не обгоняй там, дорога узкая.
Басиль: Да, останусь в своей полосе.
Словарь:
عَائِق — препятствие
مُنْعَطَف — поворот
تَجَاوَز — обгон
مَسَار — полоса
١٣٣. لَافِتَةُ “لَا تُدِرْ”
فَادِي: لِمَاذَا لَا نُدِيرُ ٱلسَّيَّارَةَ هُنَا؟
حَنِين: لِأَنَّ هُنَاكَ لَافِتَةً تَقُولُ “لَا تُدِرْ”.
فَادِي: أَلَيْسَ هُنَاكَ مَخْرَجٌ قَرِيبٌ؟
حَنِين: نَعَمْ، بَعْدَ ٱلْجِسْرِ، يُمْكِنُنَا ٱلتَّفَافُ.
133. Знак «не разворачиваться»
Фади: Почему мы не можем здесь развернуться?
Ханин: Потому что там знак «не разворачиваться».
Фади: А разве рядом нет съезда?
Ханин: Есть, после моста можно развернуться.
Словарь:
لَا تُدِرْ — не разворачивайся
لَافِتَة — знак
يُمْكِنُنَا — мы можем
بَعْدَ — после
١٣٤. ٱسْتِعْدَادٌ لِلدُّخُولِ فِي ٱلزِّحَامِ
رَامَا: ٱلشَّارِعُ ٱلرَّئِيسِيُّ مَزْدَحِمٌ.
نَادِر: هَلْ نَسِيرُ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلْفَرْعِيِّ؟
رَامَا: لَا، سَنَدْخُلُ فِي ٱلزِّحَامِ بَعْدَ ٱلإِشَارَةِ.
نَادِر: إِذًا، سَأَسِيرُ بِبُطْءٍ.
134. Подготовка к въезду в пробку
Рама: Главная дорога перегружена.
Надир: Может, поедем по второстепенной?
Рама: Нет, войдём в пробку после светофора.
Надир: Тогда поеду медленно.
Словарь:
مَزْدَحِم — перегружен
طَرِيق فَرْعِي — второстепенная дорога
سَنَدْخُلُ — мы войдём
بِبُطْءٍ — медленно
١٣٥. ٱنْتِبَاهٌ عِنْدَ ٱلْجِسْرِ ٱلضَّيِّقِ
مِيرَا: هَلْ تَرَى ٱلْجِسْرَ ٱلضَّيِّقَ؟
يُوسُف: نَعَمْ، هُنَاكَ لَافِتَةٌ تُحَذِّرُ مِنْهُ.
مِيرَا: سَأُهَدِّئُ ٱلسُّرْعَةَ قَبْلَ ٱلدُّخُولِ.
يُوسُف: وَٱنْتَبِهْ لِلسَّيَّارَاتِ ٱلْمُقَابِلَةِ.
135. Осторожно у узкого моста
Мира: Видишь узкий мост?
Юсуф: Да, там предупреждающий знак.
Мира: Я сбавлю скорость перед въездом.
Юсуф: И будь внимательна к встречным машинам.
Словарь:
جِسْر — мост
ضَيِّق — узкий
تُحَذِّر — предупреждает
مُقَابِل — встречный
١٣٦. ٱلسَّمَاحُ لِسَيَّارَةِ ٱلْإِسْعَافِ
لِينَا: ٱسْمَعْ! هُنَاكَ سَيَّارَةُ إِسْعَافٍ تَقْتَرِبُ.
زَيْد: سَأُفْسِحُ ٱلطَّرِيقَ فَوْرًا.
لِينَا: نَعَمْ، هٰذَا مُهِمٌّ فِي ٱلْحَالَاتِ ٱلطَّارِئَةِ.
زَيْد: لَقَدْ وَقَفْتُ عَلَى ٱلْجَانِبِ.
136. Пропуск машины скорой помощи
Лина: Слушай! Едет скорая.
Зайд: Я сразу уступлю дорогу.
Лина: Да, это важно в экстренных случаях.
Зайд: Я уже остановился сбоку.
Словарь:
سَيَّارَةُ إِسْعَاف — машина скорой помощи
أُفْسِحُ — я уступаю
طَارِئ — экстренный
جَانِب — сторона
١٣٧. ٱلسَّمَاحُ لِلدَّرَّاجَاتِ
نَاهِد: أَمَامَنَا دَرَّاجَةٌ نَارِيَّةٌ.
بِلال: لَا بَأْسَ، سَأُبْقِي ٱلْمَسَافَةَ بَيْنَنَا.
نَاهِد: أَحْسَنْتَ، فَهُم ضُعَفَاءُ فِي ٱلْحَوَادِثِ.
بِلال: وَأَيْضًا لَهُمْ حَقُّ ٱلطَّرِيقِ مِثْلَنَا.
137. Пропуск мотоцикла
Нахид: Впереди мотоцикл.
Билал: Ничего, я оставлю расстояние.
Нахид: Молодец, они уязвимы при авариях.
Билал: И у них тоже есть право на дорогу.
Словарь:
دَرَّاجَة نَارِيَّة — мотоцикл
مَسَافَة — расстояние
ضُعَفَاء — уязвимые
حَقُّ ٱلطَّرِيق — право на дорогу
١٣٨. ٱلِانْتِبَاهُ لِلحَافِلَاتِ
سُهَى: تَوَقَّفْ! ٱلْحَافِلَةُ تَقُومُ بِإِنْزَالِ ٱلرُّكَّابِ.
رَافِد: نَعَمْ، سَأَنْتَظِرُ حَتَّى تُغَادِرَ.
سُهَى: جَيِّد، لَا تُرِدْ أَنْ تَصْدِمَ أَحَدًا.
رَافِد: أُفَضِّلُ ٱلْحَذَرَ دَائِمًا.
138. Внимание к автобусам
Суха: Стой! Автобус высаживает пассажиров.
Рафид: Да, подожду, пока он уедет.
Суха: Правильно, не хотелось бы сбить кого-то.
Рафид: Я всегда предпочитаю осторожность.
Словарь:
حَافِلَة — автобус
إِنْزَال — высадка
تَصْدِمَ — сбить
حَذَر — осторожность
١٣٩. مُرُورُ ٱلسَّيَّارَاتِ ٱلْكَبِيرَةِ
فَارِس: ٱنْظُرْ، سَيَّارَةُ نَقْلٍ كَبِيرَةٌ فِي ٱلْمَسَارِ.
يَاسِر: سَأُبْطِئُ، وَأُفْسِحُ لَهَا ٱلطَّرِيقَ.
فَارِس: خَاصَّةً فِي ٱلْمُنْعَطَفَاتِ، تَحْتَاجُ مَسَافَةً أَكْبَرَ.
يَاسِر: نَعَمْ، هَذَا أَفْضَلُ لِلْجَمِيعِ.
139. Проезд больших транспортных средств
Фарис: Смотри, фура в полосе.
Ясир: Я сбавлю скорость и уступлю ей.
Фарис: Особенно в поворотах им нужно больше места.
Ясир: Да, так безопаснее для всех.
Словарь:
سَيَّارَةُ نَقْل — грузовая машина
مُنْعَطَف — поворот
مَسَافَة — расстояние
أَفْضَل — лучше
١٤٠. ٱلتَّوَقُّفُ عِنْدَ ٱلْمَمَرِّ ٱلْمُشَاةِ
سَاجِدَة: تَوَقَّفْ، هُنَاكَ مَشَاةٌ يُرِيدُونَ ٱلْعُبُورَ.
نَبِيل: نَعَمْ، أَرَاهُمْ عِنْدَ ٱلْمِمْشَى.
سَاجِدَة: عَلَيْنَا ٱلِانْتِظَارُ حَتَّى يُكْمِلُوا ٱلْمُرُورَ.
نَبِيل: ٱلْقَانُونُ يُلْزِمُنَا بِذٰلِكَ.
140. Остановка на пешеходном переходе
Саджида: Остановись, пешеходы хотят перейти.
Набиль: Да, я их вижу у перехода.
Саджида: Мы должны подождать, пока они пройдут.
Набиль: Закон нас обязывает к этому.
Словарь:
مَمَرُّ مُشَاة — пешеходный переход
عُبُور — переход
يُلْزِمُ — обязывает
قَانُون — закон
١٤١. ٱلسَّمَاحُ لِسَيَّارَةِ ٱلشُّرْطَةِ
رَامِي: ٱنْظُرْ، سَيَّارَةُ شُرْطَةٍ تَشْغَلُ ٱلصَّافِرَةَ.
مِهَاب: سَأُنَحِّي ٱلسَّيَّارَةَ عَنِ ٱلطَّرِيقِ.
رَامِي: أَحْسَنْتَ، يَجِبُ ٱلسَّمَاحُ لَهَا بِٱلْمُرُورِ فَوْرًا.
مِهَاب: هٰذَا مِنْ أَدَبِ ٱلسِّوَاقَةِ.
141. Пропуск полицейской машины
Рами: Смотри, полицейская машина с сиреной.
Михаб: Я отведу машину с дороги.
Рами: Молодец, нужно немедленно пропустить её.
Михаб: Это часть вежливого вождения.
Словарь:
سَيَّارَةُ شُرْطَة — полицейская машина
صَافِرَة — сирена
أَدَب — вежливость
سِوَاقَة — вождение
١٤٢. ٱلسَّمَاحُ لِسَيَّارَةِ ٱلْإِطْفَاءِ
فَادِي: تَوَقَّفْ! هٰذِهِ سَيَّارَةُ إِطْفَاءِ.
زَيْنَب: نَعَمْ، سَأُفْسِحُ لَهَا ٱلطَّرِيقَ حَالًا.
فَادِي: ٱلْحَرِيقُ خَطِيرٌ، وَٱلتَّأْخِيرُ مُؤْذٍ.
زَيْنَب: نُسَاعِدُهُمْ بِٱلْإِسْرَاعِ فِي ٱلْمَمَرِّ.
142. Пропуск пожарной машины
Фади: Стой! Это пожарная машина.
Зейнаб: Да, я сразу уступлю дорогу.
Фади: Пожар опасен, задержка вредна.
Зейнаб: Мы поможем им, быстро освободив проезд.
Словарь:
سَيَّارَةُ إِطْفَاءِ — пожарная машина
حَرِيق — пожар
مُؤْذٍ — вредный
إِسْرَاع — ускорение
١٤٣. عِنْدَ ٱلدَّوَّارِ
هِنْد: هٰذَا دَوَّارٌ، مَنْ لَهُ ٱلْأَفْضَلِيَّةُ؟
نَاصِر: ٱلسَّيَّارَاتُ فِي ٱلدَّوَّارِ لَهَا ٱلْأَفْضَلِيَّةُ.
هِنْد: فَهِمْتُ، سَأَنْتَظِرُ حَتَّى يُفْسِحُوا لِي.
نَاصِر: صَحِيح، لَا تَدْخُلِي حَتَّى يَكُونَ ٱلطَّرِيقُ فَارِغًا.
143. На круговом движении
Хинд: Это кольцо. У кого приоритет?
Насир: У машин, которые уже на круге.
Хинд: Поняла, подожду, пока они уступят.
Насир: Верно, не въезжай, пока не станет свободно.
Словарь:
دَوَّار — кольцо, круг
أَفْضَلِيَّة — приоритет
فَارِغ — пустой
تَدْخُل — входишь, въезжаешь
١٤٤. عِنْدَ ٱلتَّقَاطُعِ
رَائِد: تَوَقَّفْ، نَحْنُ عِنْدَ تَقَاطُعٍ.
جَاد: مَنْ يَجِبُ أَنْ يُفْسِحَ؟
رَائِد: ٱلسَّيَّارَةُ فِي ٱلْيَمِينِ لَهَا ٱلْأَفْضَلِيَّةُ.
جَاد: سَأَنْتَظِرُ حَتَّى تَعْبُرَ.
144. На перекрёстке
Раид: Стой, мы у перекрёстка.
Джад: Кто должен уступить?
Раид: Машина справа имеет приоритет.
Джад: Подожду, пока она проедет.
Словарь:
تَقَاطُع — перекрёсток
يَمِين — правая сторона
يَعْبُر — пересекает
يُفْسِح — уступает
١٤٥. طَرِيقُ ٱلْحَافِلَاتِ
سُهَيْر: هٰذَا ٱلْمَمَرُّ لِلْحَافِلَاتِ، صَحِيحٌ؟
سَامِي: نَعَمْ، يَجِبُ أَنْ نُفْسِحَ لَهُمْ ٱلطَّرِيقَ.
سُهَيْر: وَإِنْ لَمْ نُفْسِحْ؟
سَامِي: نَتَعَرَّضُ لِغَرَامَةٍ وَمُخَالَفَةٍ.
145. Полоса для автобусов
Сухайр: Это полоса для автобусов, верно?
Сами: Да, мы должны уступить им дорогу.
Сухайр: А если не уступим?
Сами: Получим штраф и нарушение.
Словарь:
مَمَر — полоса
يُفْسِح — уступает
غَرَامَة — штраф
مُخَالَفَة — нарушение
١٤٦. أُفْسِحُ لِلدَّرَّاجَةِ
سَلِيم: أَرَى دَرَّاجَةً قَادِمَةً مِنَ ٱلْخَلْفِ.
يَاسِر: سَأُنَحِّي ٱلسَّيَّارَةَ وَأُفْسِحُ لَهُ ٱلطَّرِيقَ.
سَلِيم: أَحْسَنْتَ، ٱلدَّرَّاجَاتُ ضَعِيفَةٌ أَمَامَ ٱلسَّيَّارَاتِ.
يَاسِر: نَعَمْ، يَجِبُ أَنْ نَكُونَ حَذِرِينَ.
146. Я уступаю велосипедисту
Салим: Вижу велосипед сзади.
Ясир: Я отведу машину и уступлю ему дорогу.
Салим: Молодец, велосипеды уязвимы перед машинами.
Ясир: Да, нужно быть осторожными.
Словарь:
دَرَّاجَة — велосипед
أُفْسِحُ — я уступаю
ضَعِيف — слабый
حَذِر — осторожный
١٤٧. أُفْسِحُ لِسَيَّارَةِ ٱلْإِسْعَافِ
كَرِيم: سَيَّارَةُ إِسْعَافٍ تَقْتَرِبُ.
نُور: سَأُفْسِحُ لَهَا ٱلطَّرِيقَ فَوْرًا.
كَرِيم: فِي ٱلْحَالَاتِ ٱلطَّارِئَةِ، نَجِبُ أَنْ نُسَاعِدَ.
نُور: بِٱلضَّبْطِ، ٱلْحَيَاةُ أَهَمُّ.
147. Я уступаю скорой помощи
Карим: Скорая приближается.
Нур: Я сразу уступлю ей дорогу.
Карим: В экстренных случаях мы должны помогать.
Нур: Именно, жизнь важнее всего.
Словарь:
سَيَّارَةُ إِسْعَاف — скорая помощь
تَقْتَرِبُ — приближается
نُسَاعِد — мы помогаем
أَهَمّ — важнее
١٤٨. أُفْسِحُ لِسَيَّارَةٍ تُغَيِّرُ ٱلْمَسَارَ
لِينَا: ٱلسَّيَّارَةُ ٱلَّتِي عَلَى ٱلْيَمِينِ تُرِيدُ ٱلدُّخُولَ.
هَادِي: سَأُفْسِحُ لَهَا ٱلطَّرِيقَ.
لِينَا: أَنْتَ سَائِقٌ مُهَذَّبٌ.
هَادِي: ٱلتَّعَاوُنُ فِي ٱلطُّرُقِ ضَرُورِيٌّ.
148. Я уступаю машине, меняющей полосу
Лина: Машина справа хочет перестроиться.
Хади: Я уступлю ей дорогу.
Лина: Ты вежливый водитель.
Хади: Взаимопомощь на дорогах необходима.
Словарь:
يُغَيِّرُ ٱلْمَسَار — меняет полосу
يُفْسِحُ — уступает
مُهَذَّب — вежливый
تَعَاوُن — сотрудничество
١٤٩. أُفْسِحُ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلضَّيِّقِ
مَالِك: ٱلطَّرِيقُ هُنَا ضَيِّقٌ.
دُرَيْد: هُنَاكَ سَيَّارَةٌ قَادِمَةٌ، سَأُفْسِحُ لَهَا.
مَالِك: نَعَمْ، ٱلْأَدَبُ فِي ٱلسَّيْرِ جَمِيلٌ.
دُرَيْد: كُلُّنَا نَحْتَاجُ إِلَى ٱلتَّفَاهُمِ.
149. Я уступаю на узкой дороге
Малик: Здесь узкая дорога.
Дурейд: Идёт встречная машина, уступлю ей.
Малик: Да, вежливость в езде прекрасна.
Дурейд: Всем нужно взаимопонимание.
Словарь:
ضَيِّق — узкий
سَيِّر — движение
تَفَاهُم — взаимопонимание
جَمِيل — красивый, хороший
١٥٠. أُفْسِحُ عِنْدَ ٱلنُّزُولِ مِنَ ٱلْجِسْرِ
إِيَاد: نَزَلْنَا مِنَ ٱلْجِسْرِ، وَٱلطَّرِيقُ مُزْدَحِمٌ.
فَارِس: سَأُفْسِحُ لِلسَّيَّارَاتِ فِي ٱلْمُفْتَرَقِ.
إِيَاد: تَصَرُّفٌ حَكِيمٌ، لِأَنَّ ٱلرُّؤْيَةَ غَيْرُ وَاضِحَةٍ.
فَارِس: نَعَمْ، ٱلْحَذَرُ وَٱلتَّرَاوِي أَفْضَلُ.
150. Я уступаю при съезде с моста
Ийад: Мы съехали с моста, и дорога загружена.
Фарис: Я уступлю машинам на перекрёстке.
Ийад: Мудрое решение, ведь обзор плохой.
Фарис: Да, осторожность и спокойствие — лучше.
Словарь:
نُزُول — спуск
مُفْتَرَق — перекрёсток
رُؤْيَة — видимость
تَرَاوِي — спокойствие
١٥١. أُفْسِحُ لِسَيَّارَةٍ تُقَادُ بِسُرْعَةٍ عَالِيَةٍ
أَمِير: تِلْكَ ٱلسَّيَّارَةُ تَسِيرُ بِسُرْعَةٍ كَبِيرَةٍ.
سُهَيْل: سَأُفْسِحُ لَهَا، لَا أُرِيدُ أَنْ تَصْدِمَنِي.
أَمِير: صَحِيحٌ، ٱلْحَذَرُ يُنْقِذُ ٱلْحَيَاةَ.
سُهَيْل: وَٱلْحَيَاةُ أَغْلَى مِنَ ٱلْأَفْسَاحِ.
151. Я уступаю машине, которая едет слишком быстро
Амир: Та машина едет на большой скорости.
Сухайл: Я уступлю ей, не хочу, чтобы она врезалась в меня.
Амир: Верно, осторожность спасает жизнь.
Сухайл: А жизнь дороже уступки.
Словарь:
تَسِيرُ — едет
سُرْعَة — скорость
تَصْدِمُ — врезается
يُنْقِذُ — спасает
١٥٢. أُفْسِحُ لِحَافِلَةٍ كَبِيرَةٍ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلضَّيِّقِ
لَيَال: ٱلطَّرِيقُ ضَيِّقٌ وَٱلْحَافِلَةُ كَبِيرَةٌ جِدًّا.
هَاشِم: سَأُرْجِعُ ٱلسَّيَّارَةَ وَأُفْسِحُ لَهَا ٱلطَّرِيقَ.
لَيَال: أَحْسَنْتَ، لِأَنَّهَا لَا تَسْتَطِيعُ ٱلدَّوَرَانَ.
هَاشِم: وَنَحْنُ يُمْكِنُنَا ٱلِٱنْتِظَارُ.
152. Я уступаю большому автобусу на узкой дороге
Лаяль: Дорога узкая, а автобус очень большой.
Хашим: Я отъеду назад и уступлю ему дорогу.
Лаяль: Молодец, ведь он не может развернуться.
Хашим: А мы можем подождать.
Словарь:
أُرْجِعُ — я отъезжаю назад
لَا تَسْتَطِيعُ — не может
دَوَرَان — разворот
يُمْكِنُنَا — мы можем
١٥٣. أُفْسِحُ لِسَيَّارَةٍ تُحَاوِلُ ٱلْخُرُوجَ مِنَ ٱلْوَحْلِ
نَاهِد: تِلْكَ ٱلسَّيَّارَةُ عَلِقَتْ فِي ٱلْوَحْلِ.
أَيْمَن: سَأُقِفُ وَأُفْسِحُ لَهَا لِتَخْرُجَ.
نَاهِد: لِقَدْ دَفَعَهَا ٱلسَّائِقُ بِنَفْسِهِ!
أَيْمَن: يَسْتَحِقُّ ٱلْمُسَاعَدَةَ.
153. Я уступаю машине, застрявшей в грязи
Нахид: Эта машина застряла в грязи.
Айман: Я остановлюсь и уступлю ей, чтобы она выехала.
Нахид: Водитель сам её вытолкал!
Айман: Он заслуживает помощи.
Словарь:
عَلِقَتْ — застряла
ٱلْوَحْل — грязь
يَسْتَحِقُّ — заслуживает
دَفَعَ — толкнул
١٥٤. أُفْسِحُ لِسَيَّارَةِ شُرْطَةٍ تُطَارِدُ مُخَالِفًا
جَاد: تِلْكَ سَيَّارَةُ شُرْطَةٍ تُسْرِعُ.
مِيرَا: هِيَ تُطَارِدُ سَيَّارَةً أُخْرَى، أُفْسِحُ فَوْرًا.
جَاد: نَعَمْ، لَا يَجِبُ أَنْ نُعِيقَهُمْ.
مِيرَا: ٱلْقَانُونُ يَجِبُ أَنْ يُطَبَّقَ.
154. Я уступаю полицейской машине, преследующей нарушителя
Джад: Это полицейская машина едет быстро.
Мира: Она преследует другую машину, я уступаю сразу.
Джад: Да, мы не должны мешать им.
Мира: Закон должен применяться.
Словарь:
تُطَارِدُ — преследует
مُخَالِف — нарушитель
نُعِيقُ — мешаем
يُطَبَّق — применяется
١٥٥. أُفْسِحُ لِسَيَّارَةٍ تَسْحَبُ عَطَلَانَةً
بَاسِم: هُنَاكَ سَيَّارَةٌ تَجُرُّ أُخْرَى.
رَيَّان: سَأُفْسِحُ لَهُمَا، ٱلْحَرَكَةُ بَطِيئَةٌ.
بَاسِم: صَحِيحٌ، وَيَجِبُ ٱلْإِنْتِبَاهُ أَيْضًا.
رَيَّان: سَنَعْبُرُ بَعْدَهُمَا.
155. Я уступаю машине, которая буксирует неисправную
Басим: Вон машина тянет другую.
Райян: Я уступлю им, движение медленное.
Басим: Верно, и нужно быть внимательными.
Райян: Мы проедем после них.
Словарь:
تَجُرُّ — тянет
عَطَلَانَة — неисправная
بَطِيئَة — медленная
نَنْتَبِهُ — быть внимательными
١٥٦. تَوَقَّفْتُ عِنْدَ لَوْحَةٍ جَدِيدَةٍ لَمْ أَرَهَا مِنْ قَبْلُ
فَارِس: هَلْ رَأَيْتَ تِلْكَ ٱللَّوْحَةَ؟
عَدْنَان: لَا، إِنَّهَا جَدِيدَةٌ، “لَا دُخُولَ لِسَيَّارَاتِ ٱلتَّوْزِيعِ”.
فَارِس: مَعْنَاهُ أَنَّ عَلَيَّ ٱلتَّوَقُّفَ.
عَدْنَان: نَعَمْ، وَٱلِٕنْتِبَاهُ لِلتَّغْيِيرَاتِ دَائِمًا.
156. Я остановился у нового знака, которого не видел раньше
Фарис: Ты видел тот знак?
Аднан: Нет, он новый: “въезд распределительных машин запрещён”.
Фарис: Значит, мне нужно остановиться.
Аднан: Да, и всегда следить за изменениями.
Словарь:
لَوْحَة — знак
جَدِيدَة — новый
لَا دُخُول — нет въезда
ٱلِٕنْتِبَاه — внимание
١٥٧. أَضَعْتُ ٱلطَّرِيقَ بَعْدَ لَوْحَةٍ غَيْرِ وَاضِحَةٍ
سُهَيْل: أَيْنَ نَحْنُ؟ هَذِهِ لَيْسَتِ ٱلطَّرِيقَ ٱلصَّحِيحَةَ!
بَدْر: ٱللَّوْحَةُ كَانَتْ مَمْسُوحَةً، لَمْ أَفْهَمْهَا.
سُهَيْل: يَجِبُ أَنْ نَعُودَ لِلْخَلْفِ.
بَدْر: وَأَنْ نَسْأَلَ أَحَدًا أَيْضًا.
157. Я сбился с пути после нечёткого знака
Сухайл: Где мы? Это неправильная дорога!
Бадр: Знак был стёрт, я его не понял.
Сухайл: Нужно вернуться назад.
Бадр: И ещё спросить кого-нибудь.
Словарь:
أَضَعْتُ — я потерял
مَمْسُوحَة — стёртая
نَعُودَ — возвращаемся
نَسْأَلَ — спрашиваем
١٥٨. أُفَاجَأُ بِلَوْحَةِ جِسْرٍ مُغْلَقٍ
مَالِك: أُرِيدُ ٱلذَّهَابَ عَبْرَ ٱلْجِسْرِ.
سَمِير: ٱنْظُرْ! ٱللَّوْحَةُ تَقُولُ: “ٱلْجِسْرُ مُغْلَقٌ لِلصِّيَانَةِ”.
مَالِك: لَمْ أَعْلَمْ، هَذَا يُغَيِّرُ كُلَّ ٱلْمَسَارِ.
سَمِير: سَنَسْتَعْمِلُ طَرِيقًا آخَرَ.
158. Я удивляюсь знаку о закрытом мосте
Малик: Я хочу поехать через мост.
Самир: Смотри! Знак гласит: “мост закрыт на ремонт”.
Малик: Я не знал, это меняет весь маршрут.
Самир: Поедем другим путём.
Словарь:
جِسْر — мост
مُغْلَق — закрыт
صِيَانَة — ремонт
مَسَار — маршрут
١٥٩. لَوْحَةُ “لَا تَسِرْ لِلْخَلْفِ” فِي مَوْقِفٍ ضَيِّقٍ
رُبَى: أُرِيدُ أَنْ أُرْجِعَ ٱلسَّيَّارَةَ.
حَازِم: ٱنْظُرِي إِلَى ٱللَّوْحَةِ، تَقُولُ: “لَا تَسِرْ لِلْخَلْفِ”.
رُبَى: وَلَكِنْ كَيْفَ أَخْرُجُ؟ ٱلْمَكَانُ ضَيِّقٌ.
حَازِم: نَطْلُبُ مُسَاعَدَةَ ٱلشُّرْطَةِ.
159. Знак «не двигаться назад» на узкой парковке
Руба: Я хочу сдать назад.
Хазим: Посмотри на знак — он говорит: “не двигаться назад”.
Руба: Но как же мне выехать? Место узкое.
Хазим: Попросим помощи у полиции.
Словарь:
تَسِرْ — двигайся
لِلْخَلْفِ — назад
ضَيِّق — узкий
مُسَاعَدَة — помощь
١٦٠. لَوْحَةُ “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ” فِي طَرِيقٍ مُنْحَدِرٍ
كَرِيم: أُرِيدُ أَنْ أُدِيرَ ٱلسَّيَّارَةَ وَأَرْجِعَ.
سَلِيم: لَا، ٱنْظُرْ إِلَى ٱللَّوْحَةِ، ٱلرُّجُوعُ مَمْنُوعٌ.
كَرِيم: أَهذِهِ طَرِيقٌ مُنْحَدِرَةٌ؟
سَلِيم: نَعَمْ، وَذَلِكَ خَطِيرٌ جِدًّا.
160. Знак «разворот запрещён» на спуске
Карим: Я хочу развернуться и вернуться.
Салим: Нет, посмотри на знак — разворот запрещён.
Карим: Это дорога с уклоном?
Салим: Да, и это очень опасно.
Словарь:
مَمْنُوع — запрещён
رُجُوع — возврат
مُنْحَدِر — с уклоном
خَطِير — опасный
١٦١. لَوْحَةُ “أُفْسِحِ ٱلطَّرِيقَ لِسَيَّارَاتِ ٱلإِسْعَافِ”
عَاصِم: سَمِعْتُ صَوْتَ ٱلإِسْعَافِ، مَاذَا أَفْعَلُ؟
فَهْد: ٱنْظُرْ إِلَى ٱللَّوْحَةِ، “أُفْسِحِ ٱلطَّرِيقَ لِسَيَّارَاتِ ٱلإِسْعَافِ”.
عَاصِم: سَأَنْتَقِلُ إِلَى ٱلْجَانِبِ حَالًا.
فَهْد: أَحْسَنْتَ، ٱلسَّلَامَةُ أَوَّلًا.
161. Знак «уступи дорогу машинам скорой помощи»
Асим: Я слышу сирену скорой, что делать?
Фахд: Посмотри на знак — «уступи дорогу машинам скорой помощи».
Асим: Сейчас же съеду на обочину.
Фахд: Молодец, безопасность прежде всего.
Словарь:
أُفْسِح — уступи
ٱلطَّرِيق — дорога
سَيَّارَاتِ ٱلإِسْعَافِ — машины скорой помощи
ٱلْجَانِب — обочина
١٦٢. لَوْحَةُ “طَرِيقٌ لِلْحَافِلَاتِ فَقَطْ”
هِنْد: لِمَاذَا لَا تَدْخُلُ هَذِهِ ٱلطَّرِيقَ؟
مُنِير: لِأَنَّ ٱللَّوْحَةَ تَقُولُ: “طَرِيقٌ لِلْحَافِلَاتِ فَقَطْ”.
هِنْد: هَلْ هُنَاكَ طَرِيقٌ آخَرُ؟
مُنِير: نَعَمْ، سَنَسِيرُ حَوْلَ ٱلْمِنْطَقَةِ.
162. Знак «дорога только для автобусов»
Хинд: Почему ты не заезжаешь на эту дорогу?
Мунир: Потому что знак говорит: «дорога только для автобусов».
Хинд: Есть другой путь?
Мунир: Да, поедем в обход.
Словарь:
حَافِلَات — автобусы
فَقَطْ — только
حَوْل — вокруг
مِنْطَقَة — район
١٦٣. لَوْحَةُ “مَمْنُوعُ تَوَقُّفِ ٱلسَّيَّارَاتِ” فِي طَرِيقٍ ضَيِّقٍ
سَعِيد: هُنَاكَ مَكَانٌ جَانِبَ ٱلطَّرِيقِ.
مَازِن: لَا تَتَوَقَّفْ، ٱللَّوْحَةُ تَقُولُ “مَمْنُوعُ تَوَقُّفِ ٱلسَّيَّارَاتِ”.
سَعِيد: أَنَا مُتْعَبٌ جِدًّا.
مَازِن: إِذًا، نَبْحَثُ عَنْ مَوْقِفٍ آخَرَ.
163. Знак «остановка машин запрещена» на узкой дороге
Саид: Там есть место у дороги.
Мазин: Не останавливайся, знак гласит «остановка машин запрещена».
Саид: Я очень устал.
Мазин: Тогда найдём другую стоянку.
Словарь:
تَوَقُّف — остановка
مَمْنُوع — запрещён
مُتْعَب — уставший
مَوْقِف — стоянка
١٦٤. لَوْحَةُ “ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ” فِي حَيٍّ قَدِيمٍ
لَيْلَى: هَلْ نَسِيرُ هُنَا؟
رَامِي: ٱنْظُرِي، ٱللَّوْحَةُ تُشِيرُ أَنَّهُ “ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ”.
لَيْلَى: وَمَاذَا لَوْ أَتَى أَحَدٌ مِنَ ٱلْجِهَةِ ٱلْمُقَابِلَةِ؟
رَامِي: يَكُونُ فِي خَطَأٍ وَيُعَرِّضُ ٱلْجَمِيعَ لِلْخَطَرِ.
164. Знак «одностороннее движение» в старом районе
Лайла: Нам сюда ехать?
Рами: Смотри, знак показывает, что это односторонняя улица.
Лайла: А если кто-то приедет навстречу?
Рами: Он будет неправ и подвергнет всех опасности.
Словарь:
ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ — одностороннее движение
جِهَة — сторона
يُعَرِّضُ — подвергает
خَطَر — опасность
١٦٥. لَوْحَةُ “ٱنْدِمِجْ فِي ٱلسَّيْرِ” عَلَى طَرِيقٍ سَرِيعٍ
نَادِر: هَذِهِ ٱلطَّرِيقُ مُزْدَحِمَةٌ.
أُسَامَة: نَعَمْ، وَلَوْحَةُ “ٱنْدِمِجْ فِي ٱلسَّيْرِ” تُرِيدُ مِنَّا ٱلدُّخُولَ بِحَذَرٍ.
نَادِر: سَأَنْتَظِرُ فُرْصَةً مُنَاسِبَةً.
أُسَامَة: حَسَنًا، تَصَرَّفْ بِهُدُوءٍ.
165. Знак «влиться в поток» на скоростной трассе
Надир: Эта дорога переполнена.
Усама: Да, а знак «влиться в поток» говорит, что нужно въезжать осторожно.
Надир: Подожду подходящего момента.
Усама: Хорошо, действуй спокойно.
Словарь:
ٱنْدِمِجْ — влейся
سَيْر — движение
فُرْصَة — возможность
بِهُدُوء — спокойно
١٦٦. لَوْحَةُ “يَجِبُ ٱلتَّوَقُّفُ قَبْلَ ٱلْجِسْرِ”
سُهَيْل: هَلْ نَعْبُرُ ٱلْجِسْرَ؟
نَادِر: لَا، ٱنْظُرْ، ٱللَّوْحَةُ تَقُولُ: “يَجِبُ ٱلتَّوَقُّفُ قَبْلَ ٱلْجِسْرِ”.
سُهَيْل: هَلْ يُوجَدُ خَطَرٌ؟
نَادِر: نَعَمْ، يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ ٱلْجِسْرُ مَفْتُوحًا لِلسُّفُنِ.
166. Знак «нужно остановиться перед мостом»
Сухайль: Нам ехать через мост?
Надир: Нет, посмотри, знак говорит: «нужно остановиться перед мостом».
Сухайль: Есть опасность?
Надир: Да, мост может быть открыт для прохода судов.
Словарь:
يَجِبُ — нужно
تَوَقُّف — остановка
جِسْر — мост
سُفُن — корабли
١٦٧. لَوْحَةُ “سَيْرُ ٱلدَّرَّاجَاتِ مَسْمُوحٌ”
مُنِير: مَا هَذِهِ ٱللَّوْحَةُ؟
فَارِس: تَقُولُ: “سَيْرُ ٱلدَّرَّاجَاتِ مَسْمُوحٌ”.
مُنِير: هَلْ نَرْكَبُ دَرَّاجَاتِنَا هُنَا؟
فَارِس: نَعَمْ، هَذَا ٱلطَّرِيقُ مُخَصَّصٌ لَهَا.
167. Знак «движение велосипедов разрешено»
Мунир: Что это за знак?
Фарис: Говорит: «движение велосипедов разрешено».
Мунир: Мы можем ехать здесь на велосипедах?
Фарис: Да, эта дорога предназначена для них.
Словарь:
دَرَّاجَات — велосипеды
مَسْمُوح — разрешён
مُخَصَّص — предназначен
١٦٨. لَوْحَةُ “ٱنْعِطَافٌ حَادٌّ إِلَى ٱلْيَمِينِ”
وَائِل: لِمَاذَا أَنْقُصُ ٱلسُّرْعَةَ؟
هَانِي: لِأَنَّ ٱللَّوْحَةَ تُنَبِّهُ إِلَى “ٱنْعِطَافٍ حَادٍّ إِلَى ٱلْيَمِينِ”.
وَائِل: شُكْرًا، كِدْتُ أَتَجَاوَزُهُ بِسُرْعَةٍ.
هَانِي: ٱلْٱنْتِبَاهُ يُنْقِذُ ٱلْأَرْوَاحَ.
168. Знак «резкий поворот направо»
Ваиль: Почему я должен снизить скорость?
Хани: Потому что знак предупреждает о «резком повороте направо».
Ваиль: Спасибо, я чуть не проскочил его на скорости.
Хани: Внимательность спасает жизни.
Словарь:
ٱنْعِطَاف — поворот
حَادّ — резкий
يَمِين — право
يُنْقِذ — спасает
١٦٩. لَوْحَةُ “ٱلْخُرُوجُ مِنَ ٱلدَّوَّارِ”
حَسَّان: مَتَى نَخْرُجُ مِنَ ٱلدَّوَّارِ؟
سَلِيم: ٱنْظُرْ إِلَى ٱللَّوْحَةِ، تُشِيرُ إِلَى ٱلْمَخْرَجِ ٱلثَّالِثِ.
حَسَّان: شُكْرًا، كُنْتُ سَأَخْطِئُ ٱلْمَخْرَجَ.
سَلِيم: لَا بَأْسَ، ٱلْهُدُوءُ يُسَاعِدُ.
169. Знак «выезд с кольца»
Хассан: Когда выезжаем с кольца?
Салим: Посмотри на знак — он указывает на третий выезд.
Хассан: Спасибо, я бы ошибся.
Салим: Ничего, спокойствие помогает.
Словарь:
دَوَّار — кольцевая развязка
مَخْرَج — выезд
يُشِير — указывает
يُسَاعِد — помогает
١٧٠. لَوْحَةُ “ٱنْتِبِهْ، طَلَعَةٌ حَادَّةٌ”
أَيَّمَن: لِمَاذَا تَسِيرُ بِبُطْءٍ؟
نَبِيل: لِأَنَّ ٱللَّوْحَةَ تُحَذِّرُ مِنْ “طَلَعَةٍ حَادَّةٍ”.
أَيَّمَن: نَعَمْ، ٱلْمُنْحَدَرُ شَدِيدٌ.
نَبِيل: يَجِبُ أَنْ نَكُونَ حَذِرِينَ.
170. Знак «осторожно, крутой подъём»
Айман: Почему ты едешь медленно?
Набиль: Потому что знак предупреждает о крутом подъёме.
Айман: Да, подъём очень крутой.
Набиль: Нужно быть осторожными.
Словарь:
طَلَعَة — подъём
حَادّ — крутой
مُنْحَدَر — уклон
حَذِر — осторожный
١٧١. لَوْحَةُ “ٱلْأَفْضَلِيَّةُ لِلشَّاحِنَاتِ”
رَامِي: لِمَاذَا تَوَقَّفْتَ؟
يَاسِر: لِأَنَّ ٱللَّوْحَةَ تَقُولُ: “ٱلْأَفْضَلِيَّةُ لِلشَّاحِنَاتِ”.
رَامِي: أَفَهِمُ، سَأُنْتَظِرُ حَتَّى تَمُرَّ ٱلشَّاحِنَةُ.
يَاسِر: هَذَا هُوَ ٱلصَّوَابُ.
171. Знак «преимущество у грузовиков»
Рами: Почему ты остановился?
Ясир: Потому что знак говорит: «преимущество у грузовиков».
Рами: Понял, подожду, пока пройдёт грузовик.
Ясир: Это правильно.
Словарь:
أَفْضَلِيَّة — преимущество
شَاحِنَة — грузовик
تَوَقَّفَ — остановился
صَوَاب — правильно
١٧٢. لَوْحَةُ “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ”
مِيشَال: أَرَغِبُ فِي ٱلرُّجُوعِ مِنْ هُنَا.
عِيسَى: لَا يُمْكِنُ، ٱنْظُرْ، ٱللَّوْحَةُ تَقُولُ: “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ”.
مِيشَال: كَادَ أَنْ يَكُونَ خَطَرًا.
عِيسَى: نَعَمْ، ٱتِّبَاعُ ٱلْقَوَانِينِ يُنْقِذُ.
172. Знак «разворот запрещён»
Мишаль: Я хотел бы развернуться отсюда.
Иса: Нельзя, посмотри, знак говорит: «разворот запрещён».
Мишаль: Это могло быть опасно.
Иса: Да, соблюдение правил спасает.
Словарь:
مَمْنُوع — запрещён
رُجُوع — разворот
خَطَر — опасность
قَوَانِين — правила
١٧٣. لَوْحَةُ “ٱسْتِعْدَادٌ لِلتَّقَاطُعِ”
مَاهِر: هَلْ نَقْتَرِبُ مِنْ شَيْءٍ؟
مُصْطَفَى: نَعَمْ، ٱللَّوْحَةُ تُشِيرُ إِلَى تَقَاطُعٍ قَرِيبٍ.
مَاهِر: سَأُخَفِّفُ ٱلسُّرْعَةَ.
مُصْطَفَى: خُذْ حِذْرَكَ، قَدْ تَأْتِي سَيَّارَةٌ أُخْرَى.
173. Знак «приближение к перекрёстку»
Махир: Мы приближаемся к чему-то?
Мустафа: Да, знак указывает на близкий перекрёсток.
Махир: Я снижу скорость.
Мустафа: Будь осторожен, может появиться другая машина.
Словарь:
تَقَاطُع — перекрёсток
قَرِيب — близкий
خَفَّفَ — снизил
حَذَر — осторожность
١٧٤. لَوْحَةُ “ٱلْخُرُوجُ فِي ٱلْمَخْرَجِ ٱلتَّالِي”
نَادِر: أَيُّ مَخْرَجٍ هُوَ لِلْمَدِينَةِ؟
جَاسِم: ٱللَّوْحَةُ تَقُولُ: “ٱلْمَخْرَجُ ٱلتَّالِي”.
نَادِر: إِذًا سَنُغَيِّرُ ٱلْمَسَارَ فِي ٱلْوَقْتِ ٱلصَّحِيحِ.
جَاسِم: نَعَمْ، لَا تُفَوِّتْهُ!
174. Знак «выезд на следующем съезде»
Надир: Какой съезд ведёт в город?
Джасим: Знак говорит: «следующий съезд».
Надир: Тогда сменим полосу вовремя.
Джасим: Да, не пропусти его!
Словарь:
مَخْرَج — съезд
تَالِي — следующий
مَسَار — полоса
وَقْت — время
١٧٥. لَوْحَةُ “ٱلْجِسْرُ ضَيِّقٌ”
مِهْرَان: لِمَاذَا نَمْشِي ببطء؟
رَامِي: لِأَنَّ ٱلْجِسْرَ ضَيِّقٌ، ٱللَّوْحَةُ تُحَذِّرُ مِنْ ذَلِكَ.
مِهْرَان: هَلْ نَتِيجَةُ ذَلِكَ ٱلْخَطَر؟
رَامِي: نَعَمْ، لَا يُمْكِنُ ٱلْمُرُورُ فِي وَقْتٍ وَاحِدٍ.
175. Знак «мост узкий»
Мехран: Почему мы едем медленно?
Рами: Потому что мост узкий, знак предупреждает об этом.
Мехран: Это опасно?
Рами: Да, проехать одновременно невозможно.
Словарь:
ضَيِّق — узкий
مُرُور — проезд
تَحْذِير — предупреждение
وَاحِد — один
١٧٦. لَوْحَةُ “ٱلْقِيَادَةُ حَوْلَ ٱلدَّوَّارِ”
سَلِيم: مَا هَذَا ٱلتَّقَاطُعُ؟
نَاهِد: إِنَّهُ دَوَّارٌ، وَيَجِبُ ٱلسَّيْرُ حَوْلَهُ.
سَلِيم: هَلْ نُفَضِّلُ مَنْ فِي ٱلدَّوَّارِ؟
نَاهِد: نَعَمْ، نُعْطِيهِمْ ٱلْأَفْضَلِيَّةَ.
176. Знак «движение по кольцу»
Салим: Что это за перекрёсток?
Нахид: Это кольцевая развязка, нужно ехать вокруг.
Салим: Мы уступаем тем, кто уже в кольце?
Нахид: Да, мы им уступаем.
Словарь:
دَوَّار — кольцо
أَفْضَلِيَّة — преимущество
نُعْطِي — даём
يَجِب — нужно
١٧٧. لَوْحَةُ “ٱلْخُرُوجُ مَغْلُوقٌ”
كَرِيم: كُنْتُ أُرِيدُ ٱلْخُرُوجَ هُنَا.
هَادِي: لَكِنَّ ٱللَّوْحَةَ تَقُولُ: “مَغْلُوقٌ”.
كَرِيم: إِذًا سَنَسْتَمِرُّ إِلَى ٱلْمَخْرَجِ ٱلتَّالِي.
هَادِي: نَعَمْ، تَصَرُّفٌ صَحِيحٌ.
177. Знак «выезд закрыт»
Карим: Я хотел бы здесь съехать.
Хади: Но знак говорит: «закрыт».
Карим: Тогда продолжим до следующего съезда.
Хади: Да, это правильное решение.
Словарь:
مَغْلُوق — закрыт
سَنَسْتَمِرُّ — мы продолжим
تَصَرُّف — поступок
صَحِيح — правильный
١٧٨. لَوْحَةُ “مَمْنُوعُ ٱلرُّجُوعِ” فِي ٱلدَّوَّارِ
فَارُوق: أُرِيدُ ٱلرُّجُوعَ فِي ٱلدَّوَّارِ.
هُمَام: لَا، ٱللَّوْحَةُ تَمْنَعُ ٱلرُّجُوعَ.
فَارُوق: كُنْتُ سَأُخْطِئُ.
هُمَام: جَيِّدٌ أَنَّكَ تَوَقَّفْتَ.
178. Знак «разворот запрещён» на круге
Фарук: Я хочу развернуться на круге.
Хумам: Нельзя, знак запрещает разворот.
Фарук: Я чуть не ошибся.
Хумам: Хорошо, что ты остановился.
Словарь:
تَمْنَع — запрещает
أُخْطِئُ — ошибаюсь
تَوَقَّفَ — остановился
دَائِرَة — круг (синоним: دَوَّار)
١٧٩. لَوْحَةُ “ٱسْتِعْدَادٌ لِمَخْرَجٍ مَزْدَحِمٍ”
أَيْمَن: نُقْتَرِبُ مِنْ ٱلْمَخْرَجِ؟
رُشَيْد: نَعَمْ، وَلٰكِنَّهُ مَزْدَحِمٌ.
أَيْمَن: سَنَنْتَظِرُ فِي ٱلطَّابُورِ.
رُشَيْد: لَا تَنْسَ ٱلسَّيَّارَاتِ فِي ٱلْجِهَةِ ٱلْيُمْنَى.
179. Знак «ожидание на съезде»
Айман: Мы приближаемся к съезду?
Рушайд: Да, но он перегружен.
Айман: Подождём в очереди.
Рушайд: Не забудь про машины справа.
Словарь:
مَزْدَحِم — перегружен
طَابُور — очередь
جِهَة — сторона
يُمْنَى — правая
١٨٠. لَوْحَةُ “ٱتَّبِعِ ٱلسَّهْمَ” فِي ٱلْمَخْرَجِ
نَادِر: هَلْ نَسِيرُ فِي هٰذَا ٱلِٱتِّجَاهِ؟
سَلْمَان: نَعَمْ، ٱلسَّهْمُ يُشِيرُ إِلَى ٱلْخُرُوجِ.
نَادِر: سَأَتَّبِعُ ٱلسَّهْمَ بِدِقَّةٍ.
سَلْمَان: أَحْسَنْتَ.
180. Знак «следуй за стрелкой» на съезде
Надир: Мы едем в этом направлении?
Салман: Да, стрелка указывает на выезд.
Надир: Я точно последую стрелке.
Салман: Молодец.
Словарь:
ٱتَّبَعَ — следовать
سَهْم — стрелка
بِدِقَّة — точно
يُشِيرُ — указывает
١٨١. لَوْحَةُ “تَفَقَّدِ ٱلْجِسْرَ قَبْلَ ٱلْعُبُورِ”
مُنِير: هَلْ نَعْبُرُ ٱلْجِسْرَ؟
نَبِيل: لَازِمٌ أَنْ نَتَأَكَّدَ مِنْ سَلَامَتِهِ.
مُنِير: رَأَيْتُ ٱللَّوْحَةَ تُحَذِّرُ.
نَبِيل: سَنُقْتِفِي ٱلتَّعْلِيمَاتِ.
181. Знак «проверь мост перед проездом»
Мунир: Мы проезжаем мост?
Набиль: Нужно убедиться, что он безопасен.
Мунир: Я видел предупреждающий знак.
Набиль: Мы последуем инструкции.
Словарь:
جِسْر — мост
سَلَامَة — безопасность
تَحْذِير — предупреждение
تَعْلِيمَات — инструкции
١٨٢. لَوْحَةُ “ٱتَّجِهْ يُمْنًا” عِنْدَ ٱلنِّهَايَةِ
فَضْلِي: هَلْ نُكْمِلُ طَرِيقَنَا؟
وَائِل: لَا، ٱلشَّارِعُ يَنْتَهِي هُنَا.
فَضْلِي: إِذًا، نَتَّجِهُ يُمْنًا؟
وَائِل: نَعَمْ، كَمَا تُرِيدُ ٱللَّوْحَةُ.
182. Знак «поверни направо в конце дороги»
Фадли: Мы продолжаем наш путь?
Ваиль: Нет, дорога здесь заканчивается.
Фадли: Значит, поворачиваем направо?
Ваиль: Да, как указывает знак.
Словарь:
نِهَايَة — конец
تَوَجَّهَ — направляться
تُرِيدُ ٱللَّوْحَةُ — знак требует
يُمْنًا — направо
١٨٣. لَوْحَةُ “خُذِ ٱلْخُرُوجَ ٱلثَّالِثَ فِي ٱلدَّوَّارِ”
سُهَيْل: هٰذَا دَوَّارٌ كَبِيرٌ.
رَافِق: نَعَمْ، خُذِ ٱلْخُرُوجَ ٱلثَّالِثَ.
سُهَيْل: وَهَلْ نَعْدُّ ٱلْمَخَارِجَ؟
رَافِق: نَعَمْ، لَا تَنْسَ ٱلْعَدَّ.
183. Знак «выезд с круга — третий»
Сухайл: Это большое кольцо.
Рафик: Да, бери третий выезд.
Сухайл: Мы считаем выезды?
Рафик: Да, не забудь считать.
Словарь:
خُرُوج — выезд
ٱلثَّالِث — третий
نَعُدُّ — мы считаем
عَدّ — счёт
١٨٤. لَوْحَةُ “لَا تُعَاكِسِ ٱلِٱتِّجَاهَ”
حَازِم: هٰذِهِ طَرِيقٌ فَارِغَةٌ.
سَاهِر: لَكِنَّهَا طَرِيقٌ بِٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ.
حَازِم: وَهَلْ يُمْكِنُ ٱلْعُبُورُ؟
سَاهِر: لَا، ٱللَّوْحَةُ تَمْنَعُ ٱلْعُبُورَ عَكْسًا.
184. Знак «движение против направления запрещено»
Хазим: Эта дорога пустая.
Сахир: Но это односторонняя улица.
Хазим: Мы можем проехать?
Сахир: Нет, знак запрещает движение в обратную сторону.
Словарь:
عَكْس — противоположный
بِٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ — односторонний
تَمْنَعُ — запрещает
طَرِيق — дорога
١٨٥. لَوْحَةُ “أُفْسُحِ ٱلطَّرِيقَ لِحَافِلَةِ ٱلْمَدْرَسَةِ”
مَازِن: هٰذِهِ حَافِلَةُ ٱلْمَدْرَسَةِ.
نَجْم: نَعَمْ، عَلَيْنَا أَنْ نُفْسِحَ ٱلطَّرِيقَ لَهَا.
مَازِن: سَأُوَقِّفُ ٱلسَّيَّارَةَ.
نَجْم: تَصَرُّفٌ جَيِّدٌ.
185. Знак «уступи школьному автобусу»
Мазин: Это школьный автобус.
Наджм: Да, мы должны уступить ему дорогу.
Мазин: Я остановлю машину.
Наджм: Хорошее решение.
Словарь:
حَافِلَة — автобус
ٱلْمَدْرَسَة — школа
نُفْسِحُ — уступаем
سَيَّارَة — машина
١٨٦. لَوْحَةُ “ٱنْتَبِهْ: حَيَوَانَاتٌ عَلَى ٱلطَّرِيقِ”
سَلِيم: مَا هٰذِهِ ٱللَّوْحَةُ؟
نَوَّاف: تُحَذِّرُ مِنْ وُجُودِ حَيَوَانَاتٍ.
سَلِيم: وَيَا لَلْعَجَبِ! إِنَّهُ جَمَلٌ يَعْبُرُ!
نَوَّاف: رُبَّمَا هُوَ أَكْثَرُ ٱلِٱنْتِظَامًا مِنْ بَعْضِ ٱلسَّائِقِينَ.
186. Знак: «Осторожно: животные на дороге»
Салим: Что это за знак?
Наваф: Предупреждает о животных.
Салим: Вот это да! Верблюд переходит дорогу!
Наваф: Возможно, он соблюдает правила лучше некоторых водителей.
Словарь:
ٱنْتِبَاه — осторожно
جَمَل — верблюд
يَعْبُرُ — переходит
سَائِق — водитель
١٨٧. لَوْحَةُ “لَا تَقِفْ” وَسَيَّارَةُ ٱلشُّرْطَةِ تَقِفُ
مِيرَاس: نَظُرْ! ٱلشُّرْطَةُ وَقَفَتْ تَحْتَ ٱللَّوْحَةِ.
سَامِي: لَعَلَّهُمْ لَمْ يَرَوْهَا.
مِيرَاس: أَوْ رُبَّمَا هِيَ لِلْمَدَنِيِّينَ فَقَطْ.
سَامِي: سَأُصَوِّرُهَا وَأَجْعَلُهَا مِيمًا.
187. Знак: «Не останавливаться», а полицейская машина стоит
Мирас: Смотри! Полиция остановилась под знаком.
Сами: Может, они его не видели.
Мирас: Или знак только для гражданских.
Сами: Я сфотографирую и сделаю из этого мем.
Словарь:
شُرْطَة — полиция
وَقَفَ — остановился
مِيم — мем
مَدَنِيّ — гражданский
١٨٨. لَوْحَةُ “ٱنْعَطِفْ يَسَارًا” وَيَمِينٌ فَقَطْ
دُرَيْد: ٱللَّوْحَةُ تَقُولُ ٱنْعَطِفْ يَسَارًا.
فَارِس: لَكِنْ لَا يُوجَدُ يَسَارٌ!
دُرَيْد: إِذًا نَذْهَبُ يَمِينًا بِثِقَةٍ.
فَارِس: رُبَّمَا هِيَ لُعْبَةُ تَخْمِينٍ.
188. Знак: «Поверни налево», но налево некуда
Дурейд: Знак говорит повернуть налево.
Фарис: Но налево дороги нет!
Дурейд: Тогда поедем направо с уверенностью.
Фарис: Наверное, это игра в угадайку.
Словарь:
يَسَار — налево
يَمِين — направо
ثِقَة — уверенность
لُعْبَة — игра
١٨٩. لَوْحَةُ “سُرْعَةٌ قُصْوَى: ١٠ كِيلُومِتْرَات”
رَامِي: هَلْ نَسِيرُ بِهٰذِهِ ٱلسُّرْعَةِ؟
كَرِيم: لَوْ نَمْشِي، نَصِلُ أَسْرَعَ!
رَامِي: هٰذِهِ لَوْحَةٌ لِلسَّيَّارَاتِ أَمْ لِلْقُطَطِ؟
كَرِيم: رُبَّمَا لِلْسَّلاحِفِ!
189. Знак: «Ограничение скорости: 10 км/ч»
Рами: Нам ехать с такой скоростью?
Карим: Пешком будет быстрее!
Рами: Этот знак для машин или кошек?
Карим: Возможно, для черепах!
Словарь:
سُرْعَة — скорость
قُصْوَى — максимальная
سُلَحْفَاة — черепаха
قِطَّة — кошка
١٩٠. لَوْحَةُ “ٱسْتِدَارَةٌ مَجْبُورَةٌ” فِي وَسَطِ صَحْرَاء
نَاصِر: نَظُرْ! لَوْحَةُ ٱسْتِدَارَةٍ فِي صَحْرَاء!
بَاسِل: إِلَى أَيْنَ نَسْتَدِيرُ؟ لَا شَيْءَ هُنَاكَ!
نَاصِر: لَعَلَّهَا تَدْرِيبٌ عَلَى ٱلطَّاعَةِ.
بَاسِل: أَوْ مَقْلَبٌ سِيَاحِيٌّ!
190. Знак: «Обязательный разворот» посреди пустыни
Насир: Смотри! Знак разворота в пустыне!
Басиль: Куда разворачиваться? Тут ничего нет!
Насир: Наверное, это тренировка на послушание.
Басиль: Или туристическая шутка!
Словарь:
ٱسْتِدَارَة — разворот
صَحْرَاء — пустыня
مَقْلَب — шутка, прикол
طَاعَة — повиновение
١٩١. لَوْحَةُ “ٱتَّجِهْ يَمِينًا” وَالطَّرِيقُ مُغْلَقٌ
عَامِر: ٱنْظُرْ إِلَى ٱللَّوْحَةِ، يَقُولُ: ٱتَّجِهْ يَمِينًا.
سَهِيل: لَكِنَّ ٱلطَّرِيقَ مَغْلُوقٌ بِحَائِطٍ!
عَامِر: رُبَّمَا يَقْصِدُونَ “يَمِينًا خَيَالِيًّا”!
سَهِيل: أَوْ يَمِينًا فِي ٱلْحَلَمِ.
191. Знак: «Поверни направо», а дорога закрыта
Амир: Смотри на знак — написано «поверни направо».
Сухейль: Но дорога перекрыта стеной!
Амир: Может, они имели в виду «воображаемо направо»!
Сухейль: Или направо во сне.
Словарь:
ٱتَّجِهْ — направляйся
يَمِين — направо
مَغْلُوق — закрыт
حَائِط — стена
١٩٢. لَوْحَةُ “تَوَقَّفْ” فِي نِهَايَةِ جِسْرٍ مَقْطُوعٍ
رَائِد: لَوْحَةُ “تَوَقَّفْ”، وَلَا يُوجَدُ بَعْدَهَا طَرِيقٌ!
وَلِيد: شُكْرًا عَلَى ٱلتَّنْبِيهِ، كُنَّا سَنَطِيرُ.
رَائِد: مَا هٰذَا؟ طَرِيقٌ إِلَى ٱلسَّمَاءِ؟
وَلِيد: أَوْ لُغْزٌ مِنْ ٱلْهِنْدَسَةِ!
192. Знак: «Стоп» в конце обрыва моста
Раид: Знак «Стоп», а дороги дальше нет!
Валид: Спасибо за предупреждение — а то бы взлетели.
Раид: Что это? Дорога в небо?
Валид: Или загадка от инженеров!
Словарь:
تَوَقَّفْ — остановись
نِهَايَة — конец
جِسْر — мост
مَقْطُوع — прерванный
١٩٣. لَوْحَةُ “سَيْرُ ٱلدَّرَاجَاتِ مَمْنُوعٌ”، وَدَرَّاجَةٌ فَوْقَ ٱللَّوْحَةِ
مَازِن: لَوْحَةُ “مَمْنُوعٌ ٱلدَّرَّاجَاتُ”، وَدَرَّاجَةٌ مَرْكُوزَةٌ فَوْقَهَا؟
هَادِي: رُبَّمَا أَحَدُهُمْ سَخِرَ مِنَ ٱلنِّظَامِ.
مَازِن: أَوْ رُبَّمَا ٱلدَّرَّاجَةُ أَرَادَتْ ٱلِٱسْتِهْزَاءَ.
هَادِي: هٰذِهِ فَنٌّ شَارِعِيٌّ حَقِيقِيٌّ!
193. Знак: «Запрещено движение велосипедов», а сверху стоит велосипед
Мазин: Знак «велосипеды запрещены», а на нём стоит велосипед?
Хади: Может, кто-то решил посмеяться над правилами.
Мазин: Или сам велосипед решил подшутить.
Хади: Вот это настоящее уличное искусство!
Словарь:
دَرَّاجَة — велосипед
مَمْنُوع — запрещено
فَنّ — искусство
شَارِعِيّ — уличный
١٩٤. لَوْحَةُ “مُفْتَرَقُ طُرُقٍ” فِي سَاحَةٍ دَائِرِيَّةٍ صَغِيرَة
هِنْد: هَلْ هٰذَا هُوَ ٱلْمُفْتَرَقُ؟
يَاسِر: هٰذِهِ دَائِرَةٌ لَا تُؤَدِّي إِلَى شَيْءٍ!
هِنْد: نَدُورُ دَائِمًا!
يَاسِر: نُسَمِّيهِ “دَوَّارَ ٱلتَّائِهِينَ”.
194. Знак: «Перекрёсток» на маленьком круге
Хинд: Это и есть перекрёсток?
Ясир: Это круг, который никуда не ведёт!
Хинд: Мы просто кружим по кругу!
Ясир: Назовём его «кольцо потерянных».
Словарь:
مُفْتَرَق — перекрёсток
دَائِرَة — круг
نَدُورُ — мы кружим
تَائِه — потерянный
١٩٥. لَوْحَةُ “طَرِيقٌ سَرِيعٌ” وَقَطِيعُ غَنَمٍ يَعْبُرُ
لِين: هٰذَا طَرِيقٌ سَرِيعٌ، صَحِيحٌ؟
سُهَيْلَة: نَعَمْ، وَهٰذَا قَطِيعٌ مِنَ ٱلْغَنَمِ!
لِين: أَظُنُّ أَنَّهُ طَرِيقٌ سَرِيعٌ لِلْخِرَافِ.
سُهَيْلَة: وَنَحْنُ نُنْتَظِرُ بِصَبْرٍ.
195. Знак: «Скоростная дорога», а через неё идёт стадо овец
Лин: Это скоростная дорога, верно?
Сухайла: Да, и это стадо овец!
Лин: Думаю, это скоростная дорога для овечек.
Сухайла: А мы ждём с терпением.
Словарь:
طَرِيقٌ سَرِيع — скоростная дорога
قَطِيع — стадо
غَنَم — овцы
صَبْر — терпение
١٩٦. لَوْحَةُ “ٱنْزِلِ ٱلسُّرْعَةَ” قُرْبَ مَنْحَدَرٍ حَادّ
سَعِيد: لَوْحَةٌ تُحَذِّرُ مِنْ مَنْحَدَرٍ!
فَارِس: نَعَمْ، وَٱلسَّيَّارَةُ تَنْزَلُ بِسُرْعَةٍ كَبِيرَةٍ!
سَعِيد: قُمْ بِٱلْفَرْمَلَةِ، سَرِيعًا!
فَارِس: قَدْ فَعَلْتُ! تَمَسَّكْ جَيِّدًا!
196. Знак: «Снизь скорость» перед крутым спуском
Саид: Знак предупреждает о спуске!
Фарис: Да, а машина мчится очень быстро!
Саид: Тормози срочно!
Фарис: Уже торможу! Держись крепко!
Словарь:
ٱنْزِلِ ٱلسُّرْعَةَ — сбавь скорость
مَنْحَدَر — спуск
فَرْمَلَة — торможение
تَمَسَّكْ — держись
١٩٧. لَوْحَةُ “طَرِيقٌ زَلِقٌ” بَعْدَ ٱلْمَطَرِ
عَلِيّ: ٱنْظُرْ، ٱلطَّرِيقُ زَلِقٌ جِدًّا!
مُحَمَّد: هٰذِهِ ٱللَّوْحَةُ تُحَذِّرُ مِنْ ٱلْاِنْزِلَاقِ.
عَلِيّ: نَكَادُ نَفْقِدُ ٱلتَّوَازُنَ!
مُحَمَّد: سَنَقُودُ بِبُطْءٍ شَدِيدٍ.
197. Знак: «Скользкая дорога» после дождя
Али: Смотри, дорога очень скользкая!
Мухаммад: Этот знак предупреждает о заносе.
Али: Мы почти теряем равновесие!
Мухаммад: Поедем очень медленно.
Словарь:
طَرِيقٌ زَلِقٌ — скользкая дорога
مَطَر — дождь
اِنْزِلَاق — занос
تَوَازُن — равновесие
١٩٨. لَوْحَةُ “تَحْذِيرٌ: أَشْغَالٌ طَرُقِيَّةٌ” وَٱلْحُفَرُ كَبِيرَةٌ
نَادِر: هٰذَا ٱلطَّرِيقُ مُمْتَلِئٌ بِٱلْحُفَرِ!
فَاطِمَة: وَٱللَّوْحَةُ تُحَذِّرُ مِنْ أَشْغَالٍ.
نَادِر: أَشْغَالٌ؟ هٰذَا حُقُولُ أَلْغَامٍ!
فَاطِمَة: نَجِدُ طَرِيقًا أُخْرَى.
198. Знак: «Внимание! Дорожные работы», а ямы огромные
Надир: Эта дорога вся в ямах!
Фатима: А знак предупреждает о работах.
Надир: Работы? Это минное поле!
Фатима: Найдём другой путь.
Словарь:
تَحْذِير — предупреждение
أَشْغَال طَرُقِيَّة — дорожные работы
حُفَر — ямы
طَرِيق أُخْرَى — другой путь
١٩٩. لَوْحَةُ “تَقَاطُعٌ خَطِيرٌ” وَٱلرُّؤْيَةُ مَحْجُوبَةٌ
أَمِير: مَا هٰذَا ٱلتَّقَاطُعُ؟ لَا أَرَى شَيْئًا!
كَرِيم: لِأَنَّ ٱلرُّؤْيَةَ مَحْجُوبَةٌ بِٱلْجِدَارِ.
أَمِير: كَيْفَ نَعْبُرُ؟
كَرِيم: ببطءٍ وَبِٱلِٱسْتِغْفَارِ!
199. Знак: «Опасный перекрёсток», а обзор перекрыт
Амир: Что это за перекрёсток? Я ничего не вижу!
Карим: Потому что видимость закрыта стеной.
Амир: Как же нам проехать?
Карим: Медленно и с мольбой о прощении!
Словарь:
تَقَاطُع — перекрёсток
خَطِير — опасный
رُؤْيَة — видимость
مَحْجُوبَة — закрыта
٢٠٠. لَوْحَةُ “طَرِيقٌ ضَيِّقٌ” وَشَاحِنَةٌ تَسُدُّ ٱلطَّرِيقَ
لَيْلَى: لَوْحَةُ “طَرِيقٌ ضَيِّقٌ”، وَهٰذِهِ شَاحِنَةٌ تُغْلِقُ ٱلطَّرِيقَ!
رَانِيَا: نَحْنُ عَالِقُونَ!
لَيْلَى: رُبَّمَا يَجِبُ عَلَيْنَا ٱلرُّجُوعُ.
رَانِيَا: أَوْ نَنْتَظِرُ سَاعَتَيْنِ!
200. Знак: «Узкая дорога», а фура перекрыла весь путь
Лайля: Знак — узкая дорога, а фура закрыла проход!
Рания: Мы застряли!
Лайля: Придётся возвращаться.
Рания: Или ждать два часа!
Словарь:
ضَيِّق — узкий
شَاحِنَة — фура
تُغْلِق — закрывает
رُجُوع — возвращение
٢٠١. لَوْحَةُ “ٱنْعِطَافٌ حَادّ” وَسَائِقٌ سَرِيعٌ
سَلِيم: ٱنْتَبِهْ! ٱلٱنْعِطَافُ حَادٌّ جِدًّا!
مِهْرَان: وَٱلسَّائِقُ أَمَامَنَا يَقُودُ بِسُرْعَةٍ كَبِيرَةٍ!
سَلِيم: قَدْ يَفْقِدُ ٱلسَّيْطَرَةَ!
مِهْرَان: دَعْنَا نُبَاطِئُ ٱلسُّرْعَةَ.
201. Знак: «Резкий поворот», а водитель спереди мчится
Салим: Осторожно! Поворот очень резкий!
Михран: А водитель перед нами едет слишком быстро!
Салим: Он может потерять управление!
Михран: Давай сбавим скорость.
Словарь:
ٱنْعِطَاف — поворот
حَادّ — резкий
سَائِق — водитель
يُبَاطِئُ — замедляет
٢٠٢. لَوْحَةُ “ٱتِّجَاهٌ إِلْزَامِيّ” وَٱلسَّائِقُ يَسِيرُ بِٱتِّجَاهٍ خَاطِئٍ
مُنِير: ٱنْظُرْ! هُوَ يَسِيرُ فِي ٱتِّجَاهٍ مُعَاكِسٍ!
سَعِيد: وَٱللَّوْحَةُ تَقُولُ: “ٱتِّجَاهٌ إِلْزَامِيّ”.
مُنِير: هٰذَا خَطِيرٌ جِدًّا!
سَعِيد: عَلَيْهِ أَنْ يَلْتَفِتَ وَيُغَيِّرَ ٱلطَّرِيقَ!
202. Знак: «Обязательное направление», а водитель едет в обратную сторону
Мунир: Смотри! Он едет в противоположном направлении!
Саид: А знак говорит: «Обязательное направление».
Мунир: Это очень опасно!
Саид: Он должен повернуть и сменить дорогу!
Словарь:
ٱتِّجَاه — направление
إِلْزَامِيّ — обязательный
مُعَاكِس — противоположный
يَلْتَفِتُ — поворачивает
٢٠٣. لَوْحَةُ “قَطَارٌ يَمُرُّ” وَبِدُونِ حَوَاجِزَ
هِنْد: ٱنْتَبِهْ! نَسْمَعُ صَوْتَ ٱلْقِطَارِ!
أَمْجَد: لَا يُوجَدُ حَاجِزٌ!
هِنْد: وَٱللَّوْحَةُ تُنَبِّهُ إِلَى خُطُورَةِ ٱلْمَمَرِّ.
أَمْجَد: نَنْتَظِرُ حَتَّى يَعْبُرَ ٱلْقِطَارُ.
203. Знак: «Поезд проходит», но без шлагбаума
Хинд: Осторожно! Слышим звук поезда!
Амджад: Здесь нет шлагбаума!
Хинд: А знак предупреждает об опасности переезда.
Амджад: Подождём, пока поезд проедет.
Словарь:
قَطَار — поезд
حَاجِز — шлагбаум
مَمَرّ — переезд
يَعْبُرُ — пересекает
٢٠٤. لَوْحَةُ “مَمَرُّ مُشَاةٍ” وَلَا أَحَدَ يَتَوَقَّفُ
مَرْوَة: ٱنْظُرْ! ٱلْمَمَرُّ لِلْمُشَاةِ!
نَادِر: وَلٰكِنْ ٱلسَّيَّارَاتُ لَا تَتَوَقَّفُ.
مَرْوَة: أَلَيْسَ عَلَيْهِمْ ٱلتَّوَقُّفُ؟
نَادِر: طَبْعًا! هٰذَا خَطَرٌ عَلَى ٱلْمَارِّينَ.
204. Знак: «Пешеходный переход», но никто не останавливается
Марва: Смотри! Это пешеходный переход!
Надир: Но машины не останавливаются.
Марва: Разве они не должны остановиться?
Надир: Конечно! Это опасно для проходящих.
Словарь:
مَمَرُّ مُشَاةٍ — пешеходный переход
تَتَوَقَّفُ — останавливаются
خَطَر — опасность
مَارُّونَ — проходящие
٢٠٥. لَوْحَةُ “ٱتَّجِهْ حَوْلَ ٱلدَّوَّارِ” وَٱلْكَثَافَةُ مُرُورِيَّةٌ
سَعِيد: سَنَدْخُلُ إِلَى ٱلدَّوَّارِ.
فَارِس: وَهُنَاكَ زِحَامٌ شَدِيدٌ.
سَعِيد: أَتَمَنَّى أَنْ نَخْرُجَ قَبْلَ ٱلظُّهْرِ!
فَارِس: إِنَّهُ طُوقٌ بِلَا نِهَايَة!
205. Знак: «Двигайся по кольцу», но круговое движение забито
Саид: Сейчас въезжаем на круг.
Фарис: Там сильная пробка.
Саид: Надеюсь, выберемся до полудня!
Фарис: Это будто бесконечное кольцо!
Словарь:
دَوَّار — кольцо
كَثَافَة مُرُورِيَّة — пробка
نَخْرُجُ — выйдем
طُوق — кольцо/обруч
٢٠٦. لَوْحَةُ “قَصْرُ ٱلسُّرْعَةِ” وَسَائِقٌ يُسْرِعُ فِي ٱلنُّزُولِ
نَاهِد: ٱلسَّائِقُ خَلْفَنَا يُسْرِعُ جِدًّا!
زَاهِر: وَهُنَاكَ لَوْحَةُ “قَصْرُ ٱلسُّرْعَةِ” فِي ٱلْمَنْحَدَرِ.
نَاهِد: هٰذَا يُمْكِنُ أَنْ يُسَبِّبَ حَادِثًا.
زَاهِر: دَعْنَا نُبْلِغُ ٱلشُّرْطَةَ.
206. Знак: «Ограничение скорости», но водитель на спуске разгоняется
Нахид: Водитель сзади едет очень быстро!
Захир: А на спуске стоит знак «Ограничение скорости».
Нахид: Это может привести к аварии.
Захир: Надо сообщить в полицию.
Словарь:
قَصْرُ ٱلسُّرْعَةِ — ограничение скорости
مَنْحَدَر — спуск
يُسَبِّبُ — вызывает
حَادِث — авария
٢٠٧. لَوْحَةُ “ٱنْتِبَاهٌ! جِسْرٌ ضَيِّقٌ” وَسَيَّارَتَانِ تَتَزَاحَمَانِ
لِينَا: هٰذَا ٱلْجِسْرُ ضَيِّقٌ جِدًّا!
فَايِز: وَٱلسَّيَّارَةُ ٱلثَّانِيَةُ لَا تُرِيدُ ٱلٱنْتِظَارَ.
لِينَا: أَلَيْسَ مِنَ ٱلْأَفْضَلِ ٱلْإِسْتِدَارَةُ؟
فَايِز: سَنُحَاوِلُ ٱلتَّفَاهُمَ مَعَ ٱلْآخَرِ.
207. Знак: «Внимание! Узкий мост», а машины не могут разъехаться
Лина: Этот мост очень узкий!
Файз: А вторая машина не хочет ждать.
Лина: Может, лучше развернуться?
Файз: Попробуем договориться с другим.
Словарь:
جِسْر — мост
ضَيِّق — узкий
يَتَزَاحَم — сталкиваются
ٱلٱنْتِظَار — ожидание
٢٠٨. لَوْحَةُ “يُوجَدُ أَفْضَلِيَّةٌ” وَالدَّرَّاجَةُ لَمْ تَتَوَقَّفْ
كَرِيم: أَلَمْ تَرَ ٱلدَّرَّاجَةَ؟
شَادِي: نَعَمْ، لٰكِنَّهَا لَمْ تَتَوَقَّفْ عِنْدَ ٱللَّوْحَةِ.
كَرِيم: كَادَ ٱلْحَادِثُ أَنْ يَقَعَ!
شَادِي: يَجِبُ عَلَى ٱلْجَمِيعِ ٱلْتَّقَيُّدُ بِٱلْإِشَارَاتِ.
208. Знак: «Уступи дорогу», а велосипед не остановился
Карим: Ты видел велосипед?
Шади: Да, но он не остановился у знака.
Карим: Авария чуть не случилась!
Шади: Все должны соблюдать знаки.
Словарь:
أَفْضَلِيَّة — преимущество
دَرَّاجَة — велосипед
يَتَوَقَّفُ — останавливается
يَقَعُ — происходит
٢٠٩. لَوْحَةُ “مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ” وَشَاحِنَةٌ تُحَاوِلُ ٱلتَّجَاوُزَ
أُسَامَة: أَلَا تَرَى ٱللَّوْحَةَ؟ مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ!
رَامِي: وَهٰذِهِ ٱلشَّاحِنَةُ تُحَاوِلُ ٱلتَّجَاوُزَ بَيْنَ ٱلسَّيَّارَاتِ!
أُسَامَة: هٰذَا جُنُونٌ!
رَامِي: نَرْجُو أَلَّا يَحْدُثَ شَيْءٌ خَطِيرٌ.
209. Знак: «Обгон запрещён», но грузовик пытается обогнать
Усама: Разве ты не видишь знак? Обгон запрещён!
Рами: А этот грузовик пытается обогнать между машинами!
Усама: Это безумие!
Рами: Надеюсь, ничего опасного не случится.
Словарь:
مَمْنُوع — запрещено
ٱلتَّجَاوُز — обгон
شَاحِنَة — грузовик
جُنُون — безумие
٢١٠. لَوْحَةُ “ٱنْتِبَاه! أَعْمَالُ طُرُقٍ” وَالطَّرِيقُ مُزْدَحِمٌ
سَلْمَى: نَسِيرُ بَطِيئًا، هُنَاكَ أَعْمَالُ طُرُقٍ.
جَاد: وَٱللَّوْحَةُ تُحَذِّرُ مِنْهَا.
سَلْمَى: أَيْنَ يَنْتَهِي ٱلٱزْدِحَامُ؟
جَاد: بَعْدَ مِائَةِ مِتْرٍ، أَظُنُّ.
210. Знак: «Осторожно! Дорожные работы», и пробка
Салма: Мы едем медленно, там дорожные работы.
Джад: И знак предупреждает об этом.
Салма: Когда закончится пробка?
Джад: Через сто метров, думаю.
Словарь:
أَعْمَالُ طُرُقٍ — дорожные работы
يُحَذِّرُ — предупреждает
ٱزْدِحَام — затор
بَطِيء — медленный
٢١١. لَوْحَةُ “ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ” وَسَيَّارَةٌ تَسِيرُ عَكْسَ ٱلٱتِّجَاهِ
مَالِك: مَا هٰذِهِ ٱلسَّيَّارَةُ؟ تَسِيرُ عَكْسَ ٱلٱتِّجَاهِ!
يَاسِر: وَهُنَاكَ لَوْحَةُ “ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ” وَاضِحَةٌ!
مَالِك: هٰذَا خَطِيرٌ جِدًّا، يُمْكِنُ أَنْ يَتَسَبَّبَ فِي حَادِثٍ.
يَاسِر: سَنُبْلِغُ ٱلشُّرْطَةَ فَوْرًا.
211. Знак: «Одностороннее движение», а машина едет в обратную сторону
Малик: Что за машина? Она едет против движения!
Ясир: А ведь знак «одностороннее» висит прямо перед ней!
Малик: Это очень опасно, может случиться авария.
Ясир: Мы сразу сообщим в полицию.
Словарь:
ٱتِّجَاهٌ وَاحِدٌ — одностороннее движение
عَكْسَ ٱلٱتِّجَاهِ — противоположное направление
يَتَسَبَّبُ — вызывает
فَوْرًا — немедленно
٢١٢. لَوْحَةُ “مَمْنُوعُ ٱلتَّوَقُّفِ” وَسَيَّارَةٌ تُغْلِقُ ٱلطَّرِيقَ
رُبَى: هٰذِهِ ٱلسَّيَّارَةُ مَوْقُوفَةٌ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلْمَمْنُوعِ!
فَارِس: أَجَل، تَحْجُبُ ٱلرُّؤْيَةَ وَتُغْلِقُ ٱلطَّرِيقَ.
رُبَى: لَوْحَةُ “مَمْنُوعُ ٱلتَّوَقُّفِ” وَاضِحَةٌ جِدًّا.
فَارِس: سَيَحْصُلُ عَلَى مُخَالَفَةٍ بِٱلتَّأْكِيدِ.
212. Знак: «Остановка запрещена», а машина блокирует дорогу
Руба: Эта машина припаркована в запрещённом месте!
Фарис: Да, она перекрывает обзор и блокирует проезд.
Руба: Знак «Остановка запрещена» очень заметен.
Фарис: Он точно получит штраф.
Словарь:
مَمْنُوعُ ٱلتَّوَقُّفِ — остановка запрещена
تَحْجُبُ ٱلرُّؤْيَةَ — закрывает обзор
مُخَالَفَة — нарушение
يُغْلِقُ — блокирует
٢١٣. لَوْحَةُ “ٱنْتِبَاه! طُرُقٌ زَلِقَةٌ” وَسَيَّارَةٌ تَتَزَلَّقُ
أَمِين: ٱنْظُرْ! ٱلسَّيَّارَةُ تَتَزَلَّقُ!
هِنْد: هُنَاكَ لَوْحَةُ تُحَذِّرُ مِنْ زَلَقِ ٱلطَّرِيقِ.
أَمِين: رُبَّمَا ٱلسَّائِقُ لَمْ يَرَهَا.
هِنْد: يَجِبُ أَنْ نَكُونَ أَكْثَرَ حَذَرًا فِي هٰذَا ٱلْمَطَرِ.
213. Знак: «Осторожно! Скользкая дорога», и машина скользит
Амин: Смотри! Машина заносит!
Хинд: Там был знак о скользкой дороге.
Амин: Возможно, водитель его не заметил.
Хинд: В такую погоду нужно быть осторожнее.
Словарь:
زَلِق — скользкий
تَتَزَلَّقُ — скользит
يَكُونُ حَذِرًا — быть осторожным
مَطَر — дождь
٢١٤. لَوْحَةُ “ٱتِّجَاهُ ٱلدَّوَّارِ” وَسَيَّارَةٌ تَدْخُلُ دُونَ تَوَقُّفٍ
نَجْوَى: مَا بِهِ هٰذَا ٱلسَّائِقُ؟ دَخَلَ ٱلدَّوَّارَ دُونَ أَنْ يَنْتَظِرَ!
جَمِيل: هُنَاكَ لَوْحَةُ “ٱتِّجَاهُ ٱلدَّوَّارِ” وَ”أُفْسُحِ ٱلطَّرِيقَ”.
نَجْوَى: هٰذَا خَطِيرٌ وَيُمَكِّنُ أَنْ يُسَبِّبَ ٱلْفَوْضَى.
جَمِيل: يُفْتَرَضُ بِهِ ٱلِٱنْتِبَاهُ لِلْآخَرِينَ.
214. Знак: «Кольцевое движение», но машина въезжает без остановки
Наджва: Что с этим водителем? Он заехал на кольцо, не подождав!
Джамиль: Там есть знаки «Кольцевое движение» и «Уступи дорогу».
Наджва: Это опасно и может вызвать хаос.
Джамиль: Он должен был быть внимательнее к другим.
Словарь:
ٱتِّجَاهُ ٱلدَّوَّارِ — кольцевое движение
دُونَ تَوَقُّفٍ — без остановки
أُفْسُحِ ٱلطَّرِيقَ — уступи дорогу
فَوْضَى — хаос
٢١٥. لَوْحَةُ “ٱلْجِسْرُ مُرْتَفِعٌ” وَسَيَّارَةٌ كَبِيرَةٌ تَعْلَقُ
لَيْلَى: أُوهْ، ٱلشَّاحِنَةُ عَالِقَةٌ تَحْتَ ٱلْجِسْرِ!
سَامِي: أَلَمْ يَرَ ٱلْإِشَارَةَ؟ ٱلْجِسْرُ مُرْتَفِعٌ ٣ أَمْتَارٍ فَقَطْ.
لَيْلَى: قِيَاسُ سَيَّارَتِهِ أَكْثَرُ مِنْ ذٰلِكَ!
سَامِي: هٰذَا سَيُسَبِّبُ تَأْخِيرًا فِي ٱلسَّيْرِ.
215. Знак: «Высота моста ограничена», а большая машина застряла
Лейла: Ох, грузовик застрял под мостом!
Сами: Он разве не видел знак? Мост только 3 метра высотой.
Лейла: Его машина выше этого!
Сами: Это создаст задержку на дороге.
Словарь:
مُرْتَفِع — высокий
يَعْلَقُ — застревает
قِيَاس — размер
تَأْخِير — задержка
٢١٦. سَيَّارَةٌ تَدْخُلُ مِنْ طَرِيقٍ مَغْلُوقٍ بِسَبَبِ أَعْمَالِ ٱلصِّيَانَةِ
أَحْمَد: تَوَقَّفْ! هٰذِهِ ٱلطَّرِيقُ مَغْلُوقَةٌ!
زَيْنَب: لٰكِنْ لَا يُوجَدُ شُرْطِيٌّ.
أَحْمَد: هُنَاكَ لَوْحَةٌ “طَرِيقٌ مَغْلُوقٌ بِسَبَبِ ٱلصِّيَانَةِ”.
زَيْنَب: صَحِيحٌ، كِدْتُ أُسَبِّبُ حَادِثًا!
216. Машина заезжает на дорогу, закрытую из-за ремонта
Ахмад: Остановись! Эта дорога перекрыта!
Зейнаб: Но там нет полицейского.
Ахмад: Там висит знак «Дорога закрыта на ремонт».
Зейнаб: Верно, я чуть не устроила аварию!
Словарь:
طَرِيقٌ مَغْلُوقٌ — закрытая дорога
أَعْمَالُ ٱلصِّيَانَةِ — ремонтные работы
كِدْتُ — я чуть было
حَادِث — авария
٢١٧. سَائِقٌ يَتَوَقَّفُ فِي مَمَرِّ ٱلْمُشَاةِ
فَاطِمَة: لِمَاذَا تَوَقَّفَتْ ٱلسَّيَّارَةُ هُنَا؟
رَاشِد: هٰذَا مَمَرٌّ لِلْمُشَاةِ!
فَاطِمَة: لَوْحَةُ “ٱنْتِبِهْ لِلْمُشَاةِ” فَوْقَهُ.
رَاشِد: يَجِبُ أَنْ نُبَلِّغَ ٱلشُّرْطَةَ.
217. Водитель остановился на пешеходном переходе
Фатима: Почему машина остановилась здесь?
Рашид: Это же пешеходный переход!
Фатима: Над ним висит знак «Внимание, пешеходы».
Рашид: Мы должны сообщить в полицию.
Словарь:
مَمَرُّ ٱلْمُشَاةِ — пешеходный переход
لَوْحَة — знак
نُبَلِّغُ — мы сообщим
ٱلشُّرْطَة — полиция
٢١٨. سَيَّارَةٌ تُحَاوِلُ ٱلِٱنْعِطَافَ حَيْثُ مَمْنُوعٌ
نُور: تَوَقَّفْ! هُنَاكَ لَوْحَةٌ “مَمْنُوعُ ٱلِٱنْعِطَافِ يَمِينًا”!
عِمَاد: أَرَادَ ٱلتَّوَجُّهَ إِلَى ٱلسُّوقِ مِنْ ٱلطَّرِيقِ ٱلْقَصِيرِ.
نُور: وَلٰكِنْ هٰذَا خَطِيرٌ وَغَيْرُ قَانُونِيٍّ.
عِمَاد: سَيُغَرَّمُ إِذَا رَآهُ شُرْطِيٌّ.
218. Машина пытается повернуть туда, где поворот запрещён
Нур: Стой! Там знак «Поворот направо запрещён»!
Имад: Он хотел попасть на рынок короткой дорогой.
Нур: Но это опасно и незаконно.
Имад: Его оштрафуют, если увидит полицейский.
Словарь:
مَمْنُوعُ ٱلِٱنْعِطَافِ — поворот запрещён
يَمِين — направо
سَيُغَرَّمُ — его оштрафуют
قَانُونِيّ — законный
٢١٩. تَجَاوُزُ ٱلسَّرْعَةِ عِنْدَ ٱلْمَدْخَلِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ
سُهَيْل: مَا أَسْرَعَ هٰذِهِ ٱلسَّيَّارَةَ!
دُرَيَّا: ٱلسُّرْعَةُ ٱلْقُصْوَى هُنَا ٥٠ كِيلُومِتْرًا فِي ٱلسَّاعَةِ.
سُهَيْل: هُنَاكَ لَوْحَةُ “ٱلْحَدُّ ٱلْأَقْصَى لِلسُّرْعَةِ”.
دُرَيَّا: سَتُصَوِّرُهُ ٱلْكَمِيرَا وَيُرْسِلُونَ لَهُ غَرَامَةً.
219. Превышение скорости при въезде в город
Сухайль: Какая быстрая эта машина!
Дурейя: Здесь ограничение скорости — 50 км в час.
Сухайль: Там есть знак «Ограничение скорости».
Дурейя: Камера его зафиксирует, и ему пришлют штраф.
Словарь:
ٱلسُّرْعَةُ ٱلْقُصْوَى — максимальная скорость
ٱلْحَدُّ ٱلْأَقْصَى — ограничение
يُرْسِلُونَ — они отправят
غَرَامَة — штраф
٢٢٠. مُرُورٌ فِي ٱلٱتِّجَاهِ ٱلْمَعَاكِسِ فِي نَفَقٍ
هَادِي: مَا هٰذَا؟ سَيَّارَةٌ تَسِيرُ فِي ٱتِّجَاهٍ خَاطِئٍ فِي ٱلنَّفَقِ!
نَارِمِين: هٰذَا أَخْطَرُ مَكَانٍ لِٱلْخَطَإِ!
هَادِي: لَوْحَةُ “ٱتِّجَاهٌ إِلْزَامِيٌّ” كَانَتْ فِي ٱلْمَدْخَلِ.
نَارِمِين: يَجِبُ أَنْ يَقِفَ فَوْرًا وَيَتَرَاجَعَ.
220. Движение в обратном направлении в туннеле
Хади: Что это? Машина едет в неверном направлении в туннеле!
Наримин: Это самое опасное место для такой ошибки!
Хади: На входе был знак «Обязательное направление».
Наримин: Он должен немедленно остановиться и сдать назад.
Словарь:
نَفَق — туннель
ٱتِّجَاهٌ خَاطِئٌ — неверное направление
إِلْزَامِيّ — обязательный
يَتَرَاجَعُ — отступает, сдаёт назад
٢٢١. سَيَّارَةٌ تَدْخُلُ ٱلدَّوَّارَ بِدُونِ تَوَقُّفٍ
رَامِي: لِمَ لَمْ تَتَوَقَّفْ عِنْدَ ٱلدَّوَّارِ؟
بِلَال: لَمْ أَرَ لَوْحَةَ “أَعْطِ ٱلْأَفْضَلِيَّةَ”.
رَامِي: هِيَ مَوْجُودَةٌ فِي ٱلْجَانِبِ، وَقَانُونًا يَجِبُ أَنْ تُعْطِي ٱلْأَفْضَلِيَّةَ فِي ٱلدَّوَّارِ.
بِلَال: لَقَدْ كِدْتُ أُسَبِّبُ حَادِثًا!
221. Машина въезжает на кольцо без остановки
Рами: Почему ты не остановился перед кругом?
Билал: Я не заметил знак «Уступи дорогу».
Рами: Он сбоку, и по закону надо уступать на кольце.
Билал: Я чуть не устроил аварию!
Словарь:
دَوَّار — кольцевая развязка
أَعْطِ ٱلْأَفْضَلِيَّةَ — уступи дорогу
قَانُونًا — по закону
كِدْتُ — я чуть было
٢٢٢. سَيَّارَةٌ تَقْتَرِبُ مِنْ جِسْرٍ ضَيِّقٍ
لِينَا: هٰذَا ٱلْجِسْرُ ضَيِّقٌ جِدًّا، وَفِيهِ لَوْحَةُ “ٱلسَّيْرُ فِي ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ”.
كَرِيم: نَعَم، لَكِنْ هُنَاكَ سَيَّارَةٌ أُخْرَى قَدْ دَخَلَتْ.
لِينَا: عَلَيْنَا ٱلِٱنْتِظَارُ حَتَّى تَمُرَّ، لِكَيْ لَا نَصْطَدِمَ.
كَرِيم: صَحِيحٌ، ٱلِٱنْتِبَاهُ مُهِمٌّ جِدًّا فِي هٰذِهِ ٱلْحَالَةِ.
222. Машина приближается к узкому мосту
Лина: Этот мост очень узкий, и там знак «Движение в одну сторону».
Карим: Да, но уже другая машина заехала.
Лина: Мы должны подождать, чтобы не столкнуться.
Карим: Верно, в такой ситуации нужно быть очень внимательным.
Словарь:
جِسْرٌ ضَيِّق — узкий мост
ٱلسَّيْرُ فِي ٱتِّجَاهٍ وَاحِدٍ — одностороннее движение
نَصْطَدِمَ — мы столкнёмся
ٱلِٱنْتِبَاهُ — внимательность
٢٢٣. سَيَّارَةٌ تَتَوَقَّفُ فِي مَكَانٍ مَمْنُوعٍ
سَلْمَى: مَاذَا تَفْعَلُ هٰذِهِ ٱلسَّيَّارَةُ؟ تَوَقَّفَتْ تَحْتَ لَوْحَةِ “مَمْنُوعُ ٱلتَّوَقُّفِ”.
نَادِر: رُبَّمَا ٱلشَّارِعُ مَزْدَحِمٌ، لَكِنْ هٰذَا لَا يُبَرِّرُ ٱلْمُخَالَفَةَ.
سَلْمَى: هٰذِهِ ٱلْمِنْطَقَةُ خَطِيرَةٌ، فِي قُرْبِ ٱلْمَدْرَسَةِ.
نَادِر: نَعَمْ، يَجِبُ ٱلتَّقَيُّدُ بِٱلْقَوَانِينِ.
223. Машина паркуется в запрещённом месте
Салма: Что делает эта машина? Она остановилась под знаком «Остановка запрещена».
Надир: Возможно, улица загружена, но это не оправдывает нарушение.
Салма: Это опасная зона — рядом школа.
Надир: Да, нужно соблюдать правила.
Словарь:
مَمْنُوعُ ٱلتَّوَقُّفِ — остановка запрещена
مُزْدَحِمٌ — загруженный
يُبَرِّرُ — оправдывает
ٱلتَّقَيُّدُ — соблюдение
٢٢٤. سَيَّارَةٌ تَتَجَاوَزُ فِي مَكَانٍ خَطِرٍ
مِهَا: يَا إِلٰهِي! هٰذِهِ ٱلسَّيَّارَةُ تَتَجَاوَزُ عِنْدَ مُنْحَنًى!
سُهَيْل: هُنَاكَ لَوْحَةُ “مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ” وَٱلرُّؤْيَةُ غَيْرُ وَاضِحَةٍ.
مِهَا: إِنَّهُ يُخَاطِرُ بِحَيَاتِهِ وَحَيَاةِ ٱلْآخَرِينَ.
سُهَيْل: لَا بُدَّ أَنْ نُبَلِّغَ عَنْهُ.
224. Машина обгоняет в опасном месте
Миха: О Боже! Эта машина обгоняет на повороте!
Сухайль: Там знак «Обгон запрещён» и плохая видимость.
Миха: Он рискует своей жизнью и жизнью других.
Сухайль: Надо сообщить о нём.
Словарь:
مُنْحَنًى — поворот
مَمْنُوعُ ٱلتَّجَاوُزِ — обгон запрещён
يُخَاطِرُ — рискует
نُبَلِّغَ — сообщим
٢٢٥. سَيَّارَةٌ تَسِيرُ فِي ٱلِٱتِّجَاهِ ٱلْعَكْسِيِّ فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلسَّرِيعِ
هِنْد: تِلْكَ ٱلسَّيَّارَةُ تَسِيرُ فِي ٱتِّجَاهٍ خَاطِئٍ عَلَى ٱلطَّرِيقِ ٱلسَّرِيعِ!
رَافِد: هٰذَا خَطِيرٌ جِدًّا، وَقَدْ يُؤَدِّي إِلَى حَادِثٍ كَبِيرٍ.
هِنْد: هُنَاكَ لَوْحَةُ “ٱلِٱتِّجَاهُ ٱلصَّحِيحُ” عِنْدَ ٱلْمَدْخَلِ.
رَافِد: لِنَتَّصِلْ بِٱلطَّوَارِئِ.
225. Машина едет в обратном направлении на шоссе
Хинд: Эта машина едет в неправильном направлении по шоссе!
Рафиd: Это очень опасно, может привести к крупной аварии.
Хинд: У въезда был знак «Правильное направление».
Рафиd: Давай позвоним в экстренные службы.
Словарь:
ٱلطَّرِيقُ ٱلسَّرِيع — шоссе
ٱلِٱتِّجَاهُ ٱلصَّحِيحُ — правильное направление
يُؤَدِّي — приводит
ٱلطَّوَارِئ — экстренные службы
Вот исправленный и дважды проверенный вариант диалога 226, без ошибок в харакатах, пунктуации и переводе:
٢٢٦. شَاحِنَةٌ تَسِيرُ بِٱلسُّرْعَةِ ٱلْمَحْدُودَةِ
فَارِسُ: ٱنْظُرْ! ٱلشَّاحِنَةُ تَسِيرُ بِبُطْءٍ شَدِيدٍ.
وِئَامُ: لِأَنَّ ٱلسُّرْعَةَ ٱلْمَحْدُودَةَ هُنَا لِلشَّاحِنَاتِ هِيَ أَرْبَعُونَ كِيلُومِتْرًا فِي ٱلسَّاعَةِ.
فَارِسُ: مَكْتُوبٌ عَلَى ٱللَّافِتَةِ “تَحْدِيدُ ٱلسُّرْعَةِ”.
وِئَامُ: نَعَمْ، لِلسَّلَامَةِ فِي ٱلنَّزْلَةِ.
226. Грузовик едет с ограниченной скоростью
Фарис: Посмотри! Грузовик едет очень медленно.
Виам: Потому что здесь ограничение скорости для грузовиков — 40 км/ч.
Фарис: На знаке написано «Ограничение скорости».
Виам: Да, для безопасности на спуске.
Словарь
شَاحِنَة — грузовик
تَسِيرُ — едет
بِبُطْءٍ — медленно
ٱلسُّرْعَةُ ٱلْمَحْدُودَة — ограниченная скорость
كِيلُومِتْر — километр
ٱلسَّاعَة — час
ٱللَّافِتَة — знак
تَحْدِيدُ ٱلسُّرْعَة — ограничение скорости
ٱلنَّزْلَة — спуск
ٱلسَّلَامَة — безопасность
٢٢٧. لَا تَدْخُلْ الطَّرِيقَ الْمَغْلُوقَ
227. Не въезжай на закрытую дорогу
سَلْمَى: تَوَقَّفْ! هٰذِهِ اللَّافِتَةُ تَقُولُ: “طَرِيقٌ مَغْلُوقٌ”.
يَاسِرٌ: أَنَا لَمْ أَرَهَا!
سَلْمَى: لِذٰلِكَ كَانَ عَلَيْكَ أَنْ تَنْتَبِهَ أَكْثَرَ.
يَاسِرٌ: أَنْتِ مُحِقَّةٌ، سَنَعُودُ وَنَسْلُكُ طَرِيقًا آخَرَ.
Перевод
Сальма: Стой! Этот знак говорит: “Дорога закрыта”.
Ясир: Я её не видел!
Сальма: Поэтому тебе следовало быть внимательнее.
Ясир: Ты права, мы вернёмся и поедем по другой дороге.
Словарь
لَا تَدْخُلْ — не въезжай
الطَّرِيق — дорога
الْمَغْلُوقَ — закрытая
تَوَقَّفْ — стой
اللَّافِتَةُ — знак
تَقُولُ — говорит
أَنَا لَمْ أَرَهَا — я её не видел
كَانَ عَلَيْكَ — тебе следовало
تَنْتَبِهَ — быть внимательным
أَنْتِ مُحِقَّةٌ — ты права
سَنَعُودُ — мы вернёмся
نَسْلُكُ — мы пойдём, поедем
طَرِيقًا آخَرَ — другую дорогу
٢٢٨. إِتِّجَاهٌ إِلْزَامِيّ
228. Обязательное направление
فَاطِمَةُ: أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ؟ اللَّافِتَةُ تُشِيرُ إِلَى الْيَمِينِ.
مُنِيرٌ: كُنْتُ سَأَذْهَبُ إِلَى الْيَسَارِ.
فَاطِمَةُ: هٰذَا خَطَأٌ! سَيَكُونُ ذٰلِكَ خُطُورَةً عَلَى الْمَرُورِ.
مُنِيرٌ: شُكْرًا، سَأَتَّبِعُ الإِشَارَةَ.
Перевод
Фатима: Куда ты едешь? Знак указывает направо.
Мунир: Я собирался поехать налево.
Фатима: Это ошибка! Это будет опасно для движения.
Мунир: Спасибо, я последую указанию.
Словарь
إِتِّجَاهٌ — направление
إِلْزَامِيّ — обязательный
اللَّافِتَةُ — знак
تُشِيرُ — указывает
الْيَمِين — направо
الْيَسَار — налево
خَطَأٌ — ошибка
خُطُورَة — опасность
الْمَرُور — движение
أَتَّبِعُ — я последую
الإِشَارَةَ — указание
٢٢٩. مُنْحَنًى خَطِيرٌ
229. Опасный поворот
سَعِيدٌ: تَمَهَّلْ، نَحْنُ نَقْتَرِبُ مِنْ مُنْحَنًى.
زَيْنَبُ: هَلْ هُوَ حَادٌّ؟
سَعِيدٌ: نَعَمْ، وَاللَّافِتَةُ تُنَبِّهُ عَلَى ذٰلِكَ.
زَيْنَبُ: حَسَنًا، سَنَقُودُ بِحَذَرٍ.
Перевод
Саид: Помедленнее, мы приближаемся к повороту.
Зейнаб: Он резкий?
Саид: Да, и знак на это указывает.
Зейнаб: Хорошо, поедем осторожно.
Словарь
مُنْحَنًى — поворот
خَطِيرٌ — опасный
تَمَهَّلْ — замедлись
نَقْتَرِبُ — мы приближаемся
حَادٌّ — резкий
تُنَبِّهُ — предупреждает
بِحَذَرٍ — осторожно
٢٣٠. مَمْنُوعُ التَّوَقُّفِ
230. Остановка запрещена
أُمِّي: لِمَاذَا وَقَفْتَ هُنَا؟
خَالِدٌ: كُنْتُ أُرِيدُ شُرْبَ الْمَاءِ.
أُمِّي: لٰكِنْ هُنَاكَ لَافِتَةٌ تَقُولُ: “مَمْنُوعُ التَّوَقُّفِ”.
خَالِدٌ: لَمْ أَرَهَا، سَأُغَادِرُ فَوْرًا.
Перевод
Мама: Почему ты остановился здесь?
Халид: Я хотел попить воды.
Мама: Но здесь знак “Остановка запрещена”.
Халид: Я его не видел, уезжаю немедленно.
Словарь
مَمْنُوعُ — запрещено
التَّوَقُّفِ — остановка
وَقَفْتَ — ты остановился
أُرِيدُ — я хочу
شُرْبَ — питьё
الْمَاء — вода
لَمْ أَرَهَا — я её не видел
سَأُغَادِرُ — я уеду
فَوْرًا — немедленно
٢٣١. لَا تَسِرْ فِي عَكْسِ الْاِتِّجَاهِ
231. Не езди в обратном направлении
نُورٌ: تَوَقَّفْ! أَنْتَ تَسِيرُ فِي عَكْسِ الْاِتِّجَاهِ!
فَارِسٌ: أَحَقًّا؟ لَمْ أَرَ اللَّافِتَةَ.
نُورٌ: هِيَ فِي الْبِدَايَةِ، كَانَ عَلَيْكَ أَنْ تَنْتَبِهَ.
فَارِسٌ: أَسِيرُ فِي الْجِهَةِ الصَّحِيحَةِ حَالًا.
Перевод
Нур: Стой! Ты едешь в обратном направлении!
Фарис: Правда? Я не заметил знак.
Нур: Он в начале, тебе следовало быть внимательным.
Фарис: Сейчас же поеду в правильном направлении.
Словарь
تَسِيرُ — ты едешь
فِي عَكْسِ الْاِتِّجَاهِ — в обратном направлении
اللَّافِتَةَ — знак
فِي الْبِدَايَةِ — в начале
عَلَيْكَ — тебе нужно
تَنْتَبِهَ — быть внимательным
أَسِيرُ — я поеду
الْجِهَةِ — сторона
الصَّحِيحَةِ — правильная
حَالًا — немедленно
٢٣٢. سَيَّارَةُ الإِسْعَافِ لَهَا الأَفْضَلِيَّةُ
232. У скорой помощи приоритет
مَرْيَمُ: لِمَاذَا تَوَقَّفْتَ فَجْأَةً؟
زَيْدٌ: أَسْمَعُ صَوْتَ سَيَّارَةِ إِسْعَافٍ وَرَائِي.
مَرْيَمُ: أَحْسَنْتَ، لِأَنَّ عَلَيْنَا أَنْ نُفْسِحَ لَهَا الطَّرِيقَ.
زَيْدٌ: هِيَ تَمُرُّ الْآنَ، يُمْكِنُنَا الْمُتَابَعَةُ.
Перевод
Марьям: Почему ты вдруг остановился?
Зайд: Я слышу сирену скорой помощи за собой.
Марьям: Молодец, потому что мы должны уступить ей дорогу.
Зайд: Она проезжает сейчас, мы можем продолжать.
Словарь
سَيَّارَةُ الإِسْعَافِ — машина скорой помощи
لَهَا الأَفْضَلِيَّةُ — у неё приоритет
تَوَقَّفْتَ — ты остановился
فَجْأَةً — вдруг
أَسْمَعُ — я слышу
وَرَائِي — за мной
نُفْسِحَ — уступим, освободим
الطَّرِيقَ — дорогу
تَمُرُّ — проезжает
الْمُتَابَعَةُ — продолжение движения
٢٣٣. لَا تَتَوَقَّفْ تَحْتَ الْجِسْرِ
233. Не останавливайся под мостом
خَالِدٌ: سَنَتَوَقَّفُ تَحْتَ الْجِسْرِ لِلِاسْتِرَاحَةِ.
أَبُوهُ: لَا، هُنَاكَ لَافِتَةٌ تُحَذِّرُ: “مَمْنُوعُ التَّوَقُّفِ تَحْتَ الْجِسْرِ”.
خَالِدٌ: لَمْ أَنْتَبِهْ، سَنُوَاصِلُ السَّيْرَ.
أَبُوهُ: خَيْرًا فَعَلْتَ.
Перевод
Халид: Остановимся под мостом, чтобы отдохнуть.
Его отец: Нет, там знак предупреждает: “Остановка под мостом запрещена”.
Халид: Я не заметил, продолжим движение.
Отец: Хорошо сделал.
Словарь
لَا تَتَوَقَّفْ — не останавливайся
تَحْتَ — под
الْجِسْرِ — мостом
لِلِاسْتِرَاحَةِ — для отдыха
لَافِتَةٌ — знак
تُحَذِّرُ — предупреждает
مَمْنُوعُ — запрещено
لَمْ أَنْتَبِهْ — я не заметил
نُوَاصِلُ — продолжим
السَّيْرَ — движение
٢٣٤. عَلَى الدَّرَّاجَاتِ أَنْ تَسِيرَ فِي الْمَمَرِّ الْخَاصِّ
234. Велосипеды должны ехать по специальной полосе
مُعَاذٌ: أُرِيدُ أَنْ أَقُودَ دَرَّاجَتِي فِي الطَّرِيقِ الرَّئِيسِيِّ.
مُدَرِّسُهُ: لَا، انْظُرْ إِلَى هٰذِهِ اللَّافِتَةِ، الْمَمَرُّ الْجَانِبِيُّ خَاصٌّ لِلدَّرَّاجَاتِ.
مُعَاذٌ: لَمْ أَرَهُ قَبْلًا.
مُدَرِّسُهُ: عَلَيْكَ أَنْ تَنْتَبِهَ دَائِمًا.
Перевод
Муаз: Я хочу ехать на велосипеде по главной дороге.
Его учитель: Нет, посмотри на этот знак, боковая полоса предназначена для велосипедов.
Муаз: Я раньше не видел.
Учитель: Ты всегда должен быть внимателен.
Словарь
دَرَّاجَاتِ — велосипеды
أَنْ تَسِيرَ — чтобы ехали
فِي الْمَمَرِّ — по полосе
الْخَاصِّ — специальной
الطَّرِيقِ الرَّئِيسِيِّ — главная дорога
اللَّافِتَةِ — знак
الْمَمَرُّ الْجَانِبِيُّ — боковая полоса
خَاصٌّ — предназначен
لَمْ أَرَهُ — я его не видел
تَنْتَبِهَ — быть внимательным
٢٣٥. لَا تَنْسَ إِشَارَةَ الْعُبُورِ
235. Не забудь знак перехода
أَحْمَدُ: لِمَاذَا تَقِفُ كُلُّ هٰذِهِ السَّيَّارَاتِ؟
لَيْلَى: هُنَاكَ إِشَارَةُ عُبُورِ الْمُشَاةِ، يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ نُوَقِّفَ السَّيَّارَةَ.
أَحْمَدُ: نَعَمْ، رَأَيْتُ شَخْصًا يَعْبُرُ.
لَيْلَى: الْقَانُونُ يُلْزِمُنَا بِذٰلِكَ.
Перевод
Ахмад: Почему все эти машины стоят?
Лейла: Там знак пешеходного перехода, мы обязаны остановиться.
Ахмад: Да, я видел человека, переходящего.
Лейла: Закон обязывает нас делать это.
Словарь
إِشَارَةَ الْعُبُورِ — знак перехода
إِشَارَةُ عُبُورِ الْمُشَاةِ — знак пешеходного перехода
يَجِبُ عَلَيْنَا — мы обязаны
نُوَقِّفَ — остановить
شَخْصًا — человек
يَعْبُرُ — переходит
الْقَانُونُ — закон
يُلْزِمُنَا — обязывает нас
تَقِفُ — стоит
السَّيَّارَاتِ — машины
٢٣٦. لَا تَقْتَرِبْ مِنَ الْمَمَرِّ الْحَرِيقِيِّ
236. Не приближайся к пожарному проезду
رَاشِدٌ: هٰذَا مَكَانٌ فَارِغٌ، لِنَرْكُنْ هُنَا.
أَخُوهُ: لَا، هَذَا مَمَرٌّ خَاصٌّ لِسَيَّارَاتِ الإِطْفَائِيَّةِ.
رَاشِدٌ: أَلَا يُمْكِنُنَا التَّوَقُّفُ لِدَقَائِقَ؟
أَخُوهُ: لَا، السَّلَامَةُ أَهَمُّ.
Перевод
Рашид: Это свободное место, давай припаркуемся здесь.
Его брат: Нет, это специальный проезд для пожарных машин.
Рашид: Разве мы не можем остановиться на пару минут?
Брат: Нет, безопасность важнее.
Словарь
لَا تَقْتَرِبْ — не приближайся
الْمَمَرِّ — проезд
الْحَرِيقِيِّ — пожарный
مَكَانٌ فَارِغٌ — свободное место
لِنَرْكُنْ — давай припаркуемся
مَمَرٌّ خَاصٌّ — специальный проезд
سَيَّارَاتِ الإِطْفَائِيَّةِ — пожарные машины
يُمْكِنُ — можно
دَقَائِقَ — минуты
السَّلَامَةُ — безопасность
أَهَمُّ — важнее